O Freunde, nicht diese Töne!-Oh friends, not these tunes!-Ω Φίλοι,όχι τέτοιους ήχους-Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freudenvollere-Rather let us sing pleasant and joyfull ones-Καλύτερα να τραγουδήσουμε ευχάριστους και χαρμόσυνους-Choral Bass join in:Freude! Freude!Joy! Joy!Χαρά! Χαρά!Baritone Solo:Freude, schöner Götterfunken-Joy, beautiful spark of the Gods-Χαρά,όμορφη σπίθα των Θεών-Tochter aus Elysium-Daughter of Elysium-Κόρη του Παραδείσου(των Ηλυσίων Πεδίων)-Wir betreten feuertrunken Himmlische, dein Heiligtum!-We enter fire-drunk,Heavenly One, your shrine!-Μπαίνουμε μεθυσμένοι από φωτιά στον ουράνιο ναό σου-Deine Zauber binden wieder-Your magic power reunites-Η Μαγική σου Δύναμη ενώνει ξανά-Was die Mode streng geteilt;All that custom has strictly divided-ό,τι η συνήθεια αυστηρά διαιρεί-(Schiller version): Was der Mode Schwert geteilt-What the custom's sword separates-O,τι το ξίφος της συνήθειας χωρίζει-Alle menschen werden Brüder-All men become brothers-Ολοι οι άνθρωποι γίνονται αδέρφια-(Schiller version):Bettler werden Fürstenbrüder-Beggars become Princes' brothers-Οι ζητιάνοι αδέρφια με τους Πρίγκηπες-Wo dein sanfter Flügel weilt-Where your gentle wing abides-όπου το απαλό φτερό σου κατοικεί.
(Euro-version)Deine Zauber binden wieder,was die Ideologie teilt.Die armen Länder Reichenbrüder,wo dein sanfter Euro weilt-Υour magic power reunites,what the Ιdeologies' Swords divide-The poor countries become brothers to the rich ones,where your gentle euro abides-Η Μαγική σου Δύναμη ενώνει ξανά,ό,τι τα Ξίφη των Ιδεολογιών χωρίζουν-Τα φτωχά κράτη γίνονται αδέρφια με τα Πλούσια,εκεί όπου το απαλό ευρώ σου κατοικεί.
Chorus without Soprano:Deine Zauber binden wieder..Wo dein sanfter Flügel weilt. Solo Alto, Tenor, and Baritone without Soprano:
Wem der grosse Wurf gelungen-Whoever has been so fortunate-Σε όποιον έτυχε-Eines Freundes Freund zu sein-To be the friend of a friend-φίλος του φίλου του να γίνει-Solo Soprano enters, Alto, Tenor, and Baritone continue:Wer ein holdes Weib errungen-He who has obtained a dear wife-κέρδισε μιας γυναίκας την αγάπη-Mische seinen Jubel ein!-Add his jubilation!-τη χαρά του ας μοιράσει-Ja, wer auch nur eine Seele-Sein nennt auf dem Erdenrund!Yes, whoever also one soul-Can call his own in the earthly round!-Ναί,κι όποιος μόνο μια ψυχή,δική του αποκαλεί,στης γης τον κύκλο απάνω-Und wer's nie gekonnt, der stehle-And who never could, he should steal joy-Μα αυτός που δεν το μπόρεσε,χαρά να βρει,να αρπάξει!Weinend sich aus diesem Bund!-Weeping away from this Union!και μακριά από την Ενωση να κλάψει-All Chorus responds (Bass one beat ahead):Ja, wer auch nur eine Seele..Weinend sich aus diesem Bund!
Tenor and Baritone:
Freude trinken alle Wesen-All beings drink joy-Ολες οι υπάρξεις πίνουν ευτυχία-An den Brüsten der Natur-At the breasts of Nature-στα στήθη της Φύσης-Alto enters:-Alle Guten, alle Bösen-All things good, all things evil-Ολα τα καλά και τα άσχημα-Folgen ihrer Rosenspur-Follow her rosy trail-ακολουθούν τα ροδινα χνάρια της-Soprano enters:Küsse gab sie uns und Reben-Kisses gave she us and wine-Φιλιά,Κρασί μας έδωσε-Einen Freund, geprüft im Tod-A friend, proven even in death-και ένα φίλο δοκιμασμένο,έτοιμο να πεθάνει-Wollust ward dem Wurm gegeben-Ecstasy is granted even to the worm-Ηδονή και στο σκουλήκι δόθηκε-Und der Cherub steht vor Gott-And the cherub stands before God-Και το Χερουβείμ στέκεται μπροστά στο Θεό-
All Chorus responds:Küsse gab sie uns und Reben..(Alto a beat ahead) steht vor Gott.vor Gott.vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen-Glad, as his suns fly-Χαρούμενοι,όπως πετούν οι Ηλιοι του-Durch des Himmels prächt'gen Plan-Through the Heavens' glorious plan-μέσα στο μεγαλόπρεπο ουράνιο στερεώμα-Laufet, Brüder, eure Bahn-Run, brothers, your race-Τρέξτε,αδερφοί το δρόμο σας-Freudig, wie ein Held zum Siegen-Joyful, as a hero to victory-Εχοντας τη χαρά του ήρωα στη νίκη-Seid umschlungen, Millionen!-Be embraced,you millions!-Αγκαλιαστείτε εκατομύρια ψυχές!-Diesen Küß der ganzen Welt!-This kiss for the whole world!-Αυτό το φιλί για όλο τον κόσμο-Brüder, über'm Sternenzelt-Brothers, beyond the star-canopy-Αδέρφια πέρα από τον έναστρο θόλο-Muss ein lieber Vater wohnen-Must a loving Father dwell-πρέπει να κατοικεί ένας καλός πατέρας-Ihr stürzt nieder, Millionen?-Do you bow down, you millions?Γονατίζετε εκατομύρια υπάρξεις;-Ahnest du den Schöpfer, Welt?Do you sense the Creator, world?-Νιώθεις Κόσμε τον Δημιουργό;-Such' ihn über'm Sternenzelt!-Seek Him beyond the star-canopy!-Αναζήτησε τον πέρα από των άστρων την κουρτίνα-Über Sternen muss er wohnen-Beyond the stars must He dwell-Πέρα από τα αστέρια κατοικεί-Finale repeats the words:Seid umschlungen, Millionen..Freude, schöner Götterfunken.Tochter aus ElysiumFinale repeats the words:Be embraced, ye millions!!...Joy, beautiful spark of the skies,Daughter of Paradise...Αγκαλιαστείτε μυριάδες!.Χαρά,όμορφη λάμψη του Ουρανού,Κόρη του Παραδείσου...
..Friedrich Schiller included many biblical references in the ode such as Cherubs and Seraphs worshipping God from the books of Isaiah and Revelation. Thus, many, including Herbert von Karajan, have considered the ode to be a religious, or more specifically, Christian, piece of literature. Schiller did have a pious mother and did once intend to study theology, but he was greatly influenced by the Deism/Ντεϊσμός of Sir Isaac Newton and Immanuel Kant and the atheism of Voltaire. Newton believed that man could get to know God through nature, and this belief is found in Schiller’s ode like a confession of faith: “über’mSternenzelmußeinLieberVaterwohnen,” “Ahnestdu den Schöpfer, Welt? Such’ ihn über’m Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.” Kant attempted to prove the existence of God with his moral philosophy. To Kant, one of the reasons for him to be a moral person was the existence of God and His righteous judgment (Kant, The Fundamental Principles of Moral Metaphysics). In the ode, Schiller expressed his agreement with Kant: “RichtetGott, wiewirgerichtet.” Voltaire was once described by W.A. Mozart in a letter to his father Leopold Mozart as a “godless bad man” (Kerst & Krehbiel, Mazart: The Man and the Artist). Although Voltaire never declared himself to be an “atheist,” most people, especially serious Christians like Mozart, regarded him as an atheist. The reason is that Voltaire devoted his entire life to attacking Christianity and its orthodox dogmas. Nevertheless, Voltaire considered himself to be a believer in that he equated the belief in God to the deed of loving people. Throughout his life he had taught people to love others, and that constituted his religion. He thus denied the values of traditional religion. We cannot tell whether Schiller was consciously denying traditional Christianity, but it is apparent in the ode that he formed a strong relationship between the belief in God and love between men as brothers in a way similar to Voltaire. There is no doubt that he believed in the deism of the Enlightenment, to which the denial of scriptural revelation is a direct logical consequence. Therefore, the ode certainly is not a religious piece in a traditional sense.
Moreover, Schiller has confessed a non-Christian belief of the reconciliation of the whole world: “Ausgesöhnt die ganze Welt!” In Chapter 17 of the gospel of John Jesus prayed to the Father as the Mediator and said that He does not intercede for the whole world but only for those whom the Father has given Him. In Chapters 8 and 9 of Paul’s letter to the Romans and Chapter 1 of Paul’s letter to the Ephesians, the Christian concept of predestination is made very clear: not the whole world will be reconciled, but only those whom the Father has chosen. Therefore, Schiller’s idea of the reconciliation of the whole world does not come from the Bible, but rather from Enlightenment philosophies. There are also hints in many religious statements in the ode suggesting that Schiller was influenced by Rousseau’s ideas about religion. Rousseau separated religion from rationalism and revelation, and associated it with aesthetic senses and emotions. Also, it seems that to Schiller, Christian ideals were equal to other mythical thoughts, as he also made references to Greek mythology in the ode including “Elysium” and used of the plural noun “Gottern.” On another occasion Schiller remarked that “the gods never come alone” (The Golden Age of the Piano). Schiller’s ode therefore seems to reflect a trend in Western religion in his era that would eventually lead to Schleiermacher’s (1768-1834) tradition of Liberal Theology, in which Christianity is no longer considered “the true religion, but rather just one of the great moral and religious philosophies of the world.
Schiller’s remark that “the gods never come alone” was referring to the giants of the Enlightenment.
->by Chinese Alex Tseng (Ode to Joy: Beethoven, Schiller, and the Enlightenment) “Live with your century; but do not be its creature” (Friedrich Schiller) Schiller's advice to an artist Ζήσε στην εποχή σου,αλλά μη γίνεις το δημιουργημα της(Φρήντριχ Σίλερ) Συμβουλή του σε καλλιτέχνη
..O Μπετόβεν βρήκε στον Fessler,ελεύθερο χριστιανό,μαθητή του Καντ,την ιδέα του Gottesreich(Βασίλειο του Θεού),που θα εξελισσόταν μια μέρα σε μια "Πολιτεία των λαών της γης"(Weltbürgerlicher Volkstaat).Βιβλίο του Fessler βρέθηκε στη βιβλιοθήκη του Μπετόβεν,μετά το θάνατο,και κατασχέθηκε από την αστυνομία. Ο Μπετόβεν αγωνιούσε για τις απαντήσεις στα μεγάλα προβλήματα,στον τελικό σκοπό της ανθρώπινης ιστορίας.Μοιραζόταν με τον Σίλλερ,την πίστη και την ελπίδα του Φίχτε,για την πορεία του κράτους προς την κατάργηση κάθε κράτους,στη θέση της δύναμης ή της πονηριάς,η απλή λογική θ' αναγνωριζόταν παντού ως ο Υψιστος Κριτής. Εάν πρέπει να βασιλεύσει η λογική,θα πρέπει από τώρα να οδηγεί,να διδάσκει το ανθρώπινο γένος.Ο Μπετόβεν ακολουθούσε την εποχή του και συμμεριζόταν την παιδαγωγική μανία των πιό μεγάλων.Η ουγγαρέζα φίλη του,Teréz Brunszvik,ήταν αφοσιωμένη από το 1808,στην αγωγή των λαϊκών μαζών.Στις επιστολές τους,συχνά αναφέρονταν τα ονόματα του Salzmann(μαθητής του Ρουσσώ) και του ελβετού παιδαγωγού Pestalozzi/Πεσταλότσι.Η Τερέζα θαύμαζε την Πολιτεία του Πλάτωνα.Ο Πλάτων διέκρινε 3 τάξεις:τους Φιλοσόφους/Κυβερνήτες,τους Πολεμιστές,και το Λαό.Ο Μπετόβεν δεχόταν την ισότητα των τάξεων.Εντούτοις δεν ήταν δημοκράτης,ήθελε η εξουσία να ανατεθεί στους εκλεκτούς και ο Baensch ισχυρίζεται οτι αναγνωρίζει(πολύ τεχνηέντως),στο πρώτο μέρος του finale,όπου οι φωνές των μπάσων οδηγούν το χορό,τους φιλοσόφους,στο δεύτερο μέρος,όπου ο τενόρος παρασύρει τους υπόλοιπους,τους πολεμιστές,και το λαό στη χωρωδία.Το σύνολο θ' αντιπροσώπευε την αγωγή του λαού απ' τις δυό ανώτερες τάξεις,που του μαθαίνουν να σκέπτεται,να δρά και να κυβερνιέται ελεύθερα. Δεν αναφέρω την παραπάνω ερμηνεία παρά μόνο από περιέργεια,διότι τη βρίσκω πολύ φανταστική.Αλλά η πολυπράγμων φαντασία του Otto Baensch δε σταματά εδώ.Και οι σχέσεις που νομίζει οτι ανακάλυψε μεταξύ του κρυφού συμβολισμού του finale και της πίστης του Schelling στη μυστική δοξασία των Καβείρων της Σαμοθράκης,της αρχαιότερης,όπως πίστευε,σοφίας της ανθρωπότητας,μας οδηγεί στο χώρο της θεοσοφικής φαντασίας.... -Η Eνάτη Συμφωνία-Τα Χρυσά Βέλη της Φαντασίας(ΡΟΜΑΙΝ ΡΟΛΑΝ)εκδ.Γκοβόστη-
IN VARIETATE CONCORDIA-HARMONY THROUGH VARIETY Est Europa nunc unita-Europe is united now Et unita maneat- United it may remain Una in diversitate- Our unity in diversity Pacem Mundi augeat- May contribute to world peace
Semper regant in Europa-May there forever reign in Europe Fides et iustitia- Faith and justice Et libertas populorum- And freedom for its people In maiore patria- In a greater motherland
Cives,floreat Europa-Citizens, Europe shall flourish Opus magnum vocat vos-A great task calls on you. Stellae signa sunt in caelo-Star symbols in the sky are Aurae,quae iungant nos-The golden stars,that shall unite us
Unie est l'Europe-Europa ist nun vereint Et unie qu'elle demeure;-und vereint möge es bleiben; Unité dans la diversité-seine Einheit in der Vielfalt Qu'elle contribue à la paix mondiale-möge zum Weltfrieden beitragen.
Toujours que règnent en Europe-Immer mögen in Europa herrschen fides et justice-Glaube und Gerechtigkeit Ainsi que la liberté de ses peuples-und die Freiheit seiner Völker Dans une patrie élargie-in einem größeren Vaterland.
Citoyens, que prospère l'Europe-Bürger, Europa möge blühen, Une grand oeuvre vous attend-eine große Aufgabe ruft euch. Des étoiles dorées dans le firmament-Goldene Sterne am Himmel sind Sont les symboles qui nous unissent-die Symbole, die uns verbinden mögen
Η Ευρώπη είναι τώρα ενωμένη-Хей Европа е сдружена και ενωμένη ας παραμείνει-и сдружена да е тя Η Ενότητα μας στη διαφορετικότητα-разноликата и цялост ας συμβάλει στην παγκόσμια ειρήνη-дан за мир да е в света
Ας κυβερνά πάντα στην Ευρώπη-Нека властват в Европа Πίστη και Δικαιοσύνη-вяра,правда,свобода και ελευθερία για τους λαούς-за народите и вечно σε μεγαλύτερη πατρίδα-във велика родина
Πολίτες,η Ευρώπη θα ανθίσει-Хора,да цъфти Европа Μεγάλο καθήκον σας καλεί-свято дело ви зове Τα χρυσα αστέρια στον ουρανό-златните звезди в небето είναι τα σύμβολα που μας ενώνουν-са симбол,кой ни сплотява
The Ninth Symphony has frequently been incorporated into film scores, television, and popular music.
At most Olympic Games during the second half of the 20th Century, the fourth movement was performed as part of ceremonial processions, and as the national anthem of the United Team of East and West Germany, at the 1956, 1960 and 1964 Summer Olympics. It was also used as the anthem for the Unified Team of the former USSR during the 1992 Winter Olympics in Albertville and the 1992 Summer Olympics in Barcelona.
The symphony seems to have taken particularly deep root in Japan, where it is widely performed during December as part of the annual celebration of the new year.
Walter Carlos recorded an electronic version in 1971 for the film A Clockwork Orange.
The Ode to Joy was adopted as Europe's anthem by the Council of Europe in 1972, with an official arrangement for orchestra written by Herbert von Karajan.
In 1985, the European Union chose Beethoven's music as the EU anthem , without German lyrics, because of the many different languages used within the European Union. The ideal of human brotherhood is stated in more universal terms in Beethoven's adaptation ("All persons become brothers") than in Schiller's original, which states that "Beggars become princes' brothers
The performance you can hear by clicking here is by the European Union Youth Wind Orchestra conducted by André Reichling. It was recorded in 1994 at the Teatro da Trindade, Lisbon. Musical arrangement: Herbert von Karajan.
Beethoven's music was adopted as a national anthem by the UDI regime of Rhodesia. In 1974 it was put to words. (See Rise O Voices of Rhodesia.) Students in Beijing's Tiananmen Square protest broadcast the symphony through loudspeakers in 1989 as a statement against tyranny. A famous performance, conducted by Leonard Bernstein on December 25, 1989 celebrated the fall of the Berlin Wall. It substituted Freude ("joy") with Freiheit ("freedom") in the sung text. The orchestra and chorus were drawn from both East and West Germany, the United Kingdom, France, the Soviet Union, and the United States. The Ode to Joy is an unofficial anthem of Nicaragua's FSLN (Frente Sandinista de Liberacion Nacional). In his report on a visit to the breakaway state of Biafra, Kurt Vonnegut wrote that the Ninth was the country's anthem.
L'Europa è dunque unita e unita possa sempre rimanere; le differenze nell'unità diffondano la pace nel mondo. Regnino sempre in Europa la fede, la giustizia e la libertà dei popoli in una patria più grande. Cittadini, fiorisca l'Europa, un'opera grandiosa vi chiama. Ci congiungano le stelle, simbolo aureo del cielo.
Europa ahora está unida y unida permanecerá; una en su diversidad contribuyendo a la paz del mundo. Que la lealtad y la justicia siempre reinen en Europa así como la libertad de sus pueblos en una patria más amplia. Ciudadanos, que Europa prospere, una gran tarea os llama. Estrellas doradas sobre el cielo son los símbolos que nos unen.
A Europa está agora unida E unida deve continuar; E unida na diversidade Contribuir para a paz no mundo. Que sempre reinem, na Europa, A fidelidade e a justiça E a liberdade dos povos Numa pátria maior. Cidadãos, que a Europa floresça, Uma grande obra vos chama. As estrelas de ouro no céu São os símbolos que nos devem unir.
Eiropa tagad ir apvienota Un lai pastāv tā vienota Savā daudzveidībā. Lai sekmē mieru tā pasaulē. Lai Eiropā vienmēr valda Uzticēšanās/ticība un taisnība Un tautu brīvība Paplašinātajā tēvzemē. Pilsoņi, lai plaukst Eiropa! Liels darbs Jūs aicina. Zelta zvaigznes debesīs ir zīmes, Tās lai vieno mūs.
19 comments:
The Ninth Symphony has frequently been incorporated into film scores, television, and popular music.
At most Olympic Games during the second half of the 20th Century, the fourth movement was performed as part of ceremonial processions, and as the national anthem of the United Team of East and West Germany, at the 1956, 1960 and 1964 Summer Olympics. It was also used as the anthem for the Unified Team of the former USSR during the 1992 Winter Olympics in Albertville and the 1992 Summer Olympics in Barcelona.
The symphony seems to have taken particularly deep root in Japan, where it is widely performed during December as part of the annual celebration of the new year.
Walter Carlos recorded an electronic version in 1971 for the film A Clockwork Orange.
The Ode to Joy was adopted as Europe's anthem by the Council of Europe in 1972, with an official arrangement for orchestra written by Herbert von Karajan.
In 1985, the European Union chose Beethoven's music as the EU anthem , without German lyrics, because of the many different languages used within the European Union. The ideal of human brotherhood is stated in more universal terms in Beethoven's adaptation ("All persons become brothers") than in Schiller's original, which states that "Beggars become princes' brothers
The performance you can hear by clicking here is by the European Union Youth Wind Orchestra conducted by André Reichling. It was recorded in 1994 at the Teatro da Trindade, Lisbon. Musical arrangement: Herbert von Karajan.
Beethoven's music was adopted as a national anthem by the UDI regime of Rhodesia. In 1974 it was put to words. (See Rise O Voices of Rhodesia.)
Students in Beijing's Tiananmen Square protest broadcast the symphony through loudspeakers in 1989 as a statement against tyranny.
A famous performance, conducted by Leonard Bernstein on December 25, 1989 celebrated the fall of the Berlin Wall. It substituted Freude ("joy") with Freiheit ("freedom") in the sung text. The orchestra and chorus were drawn from both East and West Germany, the United Kingdom, France, the Soviet Union, and the United States.
The Ode to Joy is an unofficial anthem of Nicaragua's FSLN (Frente Sandinista de Liberacion Nacional).
In his report on a visit to the breakaway state of Biafra, Kurt Vonnegut wrote that the Ninth was the country's anthem.
(((Beethoven's Ninth Symphony in popular culture)))
# 2 Television and Radio
# 3 Movies
# 4 Games
# 5 Animation
# 6 Popular Music
# 7 Sport
L'Europa è dunque unita
e unita possa sempre rimanere;
le differenze nell'unità
diffondano la pace nel mondo.
Regnino sempre in Europa
la fede, la giustizia
e la libertà dei popoli
in una patria più grande.
Cittadini, fiorisca l'Europa,
un'opera grandiosa vi chiama.
Ci congiungano le stelle,
simbolo aureo del cielo.
Europa ahora está unida
y unida permanecerá;
una en su diversidad
contribuyendo a la paz del mundo.
Que la lealtad y la justicia
siempre reinen en Europa
así como la libertad de sus pueblos
en una patria más amplia.
Ciudadanos, que Europa prospere,
una gran tarea os llama.
Estrellas doradas sobre el cielo
son los símbolos que nos unen.
A Europa está agora unida
E unida deve continuar;
E unida na diversidade
Contribuir para a paz no mundo.
Que sempre reinem, na Europa,
A fidelidade e a justiça
E a liberdade dos povos
Numa pátria maior.
Cidadãos, que a Europa floresça,
Uma grande obra vos chama.
As estrelas de ouro no céu
São os símbolos que nos devem unir.
Imnul Europel
Europa este acum unita
si unita sa ramâna,
una în diversitate
pacea-n lume s-o sporeasca.
Mereu domneasca-n Europa
credinta si dreptatea,
si-a popoarelor libertate
în patria cea mare.
Cetateni, Europa sa-nfloreasca,
o mare opera ne chiama s-o-mplinim,
cu stele de aur pe cer
ca simboluri ce ne leaga.
L-Ewropa hija maghquda
u maghquda tkompli tkun;
wahda b’hafna gnus diversi
sliem lid-dinja ggib u jdum.
Ha jsaltnu dejjem fl-Ewropa
fidi u gustizzja wkoll
u helsien ghall-popli kollha
f’art li nqisu b’ommna lkoll.
Ejjew nilqghuha l-Ewropa,
li ssejhilna ghal xoghol kbir.
Jghaqqduna flimkien l-istilel
ghelm li ghaqda tajba ssir.
Europa är nu förenat
och förenat må det förbli;
må vår enighet i mångfalden
bidra till fred i världen.
Må förtröstan (fides) och rättvisa
för evigt härska i Europa
samt frihet för dess folk
i ett större fosterland.
Medborgare, Europa skall blomstra,
en stor uppgift kallar er.
Gyllene stjärnor i skyn
är de symboler som förenar oss.
Europa er nu forenet
og skal forblive forenet;
dets enhed i dets mangfoldighed
skal bidrage til verdensfreden.
Må tro og retfærdighed
altid herske i Europa
og frihed for dets folk
i et større fædreland.
Borgere, må Europa blomstre,
en stor opgave kalder på jer.
Gyldne stjerner på himlen er
det symbol, som skal forbinde os.
Europa is nu een eenheid
En verenigd voor altijd
samen in verscheidenheid
Wereldvrede wijd en zijd
Laat steeds in Europa heersen
Gegeven woord, Rechtvaardigheid
in een weidser vaderland
Grotere verbondenheid
Laat Europa bloeien, burgers
Wordt voor u een levenswerk
Gouden sterren aan de hemel
Als symbool van 'samen sterk'
Eurooppa on nyt yhdentynyt
Säilyköön se yhdentyneenä
Yhtenäisyytemme voima on moninaisuutemme
vaikuttakoon se maailman rauhaan.
Vallitkoon Euroopassa aina
Oikeus ja kohtuus
Ja ihmisille vapaus
suuressa yhteisössämme
Kukoistaakseen
Eurooppa tarvitsee sinua.
Kultaiset tähdet yhdistäkööt meidät.
Nüüd on Euroopa ühenenud
ja jäägu ühendatuks alati;
tema ühtsus oma erinevustes
aidaku kaasa maailma rahule.
Alati valitsegu Euroopas
usk, usaldus ja õiglus
ja rahvaste vabadus
sel suurel isamaal.
Kaaskodanikud, õitsegu Euroopa,
suur ülesanne kutsub teid.
Taevas on kuldsed tähed -
sümbolid, mis meid ühendavad
Európa most végre egyesült
és kivánjuk, hogy egyesült is maradjon;
egysége sokrétuségében
a világbékéhez vezessen.
Európában mindig a bizalom hangja,
az igazságszeretet
és népeik szabadsága uralkodjon ?
egy tágabb hazában.
Polgárok, Európa virágozzon,
nagy feladat vár rátok.
Az arany csillagok az égen szimbolumként
egyesítsenek minket.
Wiec Europa zjednoczona,
jedna niech zostanie;
róznorodnosc w tej jednosci
pokój swiatu daje.
Niechaj zawsze w Europie
sprawiedliwosc, wiara,
wolnosc ludów niech panuje
w ojczyznie zwiekszonej.
Niech nam kwitnie Europa,
Wyzwan dla nas wiele!
Zlote gwiazdy na tle nieba
niech nas lacza wiecznie!
Evropa nyní je spojená
A ať zůstane spojená;
Její jednota v mnohotvárnosti
ať přispívá k světového míru.
ať neustále panuje
důvěra a spravedlnost
a svoboda národu
ve větší vlasti.
ať vzkvétá občané, Evropa,
volá vás velká úloha
zlaté hvézdy na nebi jsou ty symboly,
které nás spojují.
Eiropa tagad ir apvienota
Un lai pastāv tā vienota
Savā daudzveidībā.
Lai sekmē mieru tā pasaulē.
Lai Eiropā vienmēr valda
Uzticēšanās/ticība un taisnība
Un tautu brīvība
Paplašinātajā tēvzemē.
Pilsoņi, lai plaukst Eiropa!
Liels darbs Jūs aicina.
Zelta zvaigznes debesīs ir zīmes,
Tās lai vieno mūs.
Eiropas kustiba.lv
Združena je zdaj Evropa,
naj ostane združena,
v raznolikosti edina
pomnožuje mir sveta.
Naj pravicnost in zvestoba
vsem v Evropi vladata,
naj bo narodov svoboda
v širši skupnosti doma.
Naj cveti Evropa, k delu
klice državljane vas,
venec zvezd, na nebu znamenj,
zlatih naj združuje nas.
Európa je už spojená
a spojená (zjednotená) nech aj zostane
jej jednota je v odlišnosti
co prispieva k svetovému mieru.
Vždy bude v Európe vládnut
viera a spravodlivost
a sloboda jej lédu
v jednej veľkej otčine.
Občania, kiežby nám Európa prekvitala,
to je našou ùlohou.
Zlaté hviezdy na nebi sú symbolmi,
ktoré nás spájajú.
Esam jau kartu Europoj
Ir tebusim visados;
Susijunge ivairovej
Sieksim žemeje taikos.
Te Europoj viešpatauja
Teisingumas ir dora
Ir tautų, skirtingų laisvę
Vienoje tevyneje.
Mus,piliečiai , darbas šaukia,
Kad klestėtų Europa.
Simboliai žvaigždžiu auksiniu
Jungia mus dangaus fone.
Έχεις συγκεντρώσει πολύ ενδιαφέροντα πράγματα εδώ...
Post a Comment