Ξέρω πως είναι τίποτε όλ' αυτά και πως η γλώσσα
που μιλώ δεν έχει αλφάβητο
I speak doesn't have an alphabet
που την αποκρυπτογραφείς μονάχα στους καιρούς
της λύπης και της εξορίας
Since the sun and the waves are a syllabic script
which can be deciphered only in the years of sorrow and exile
Kι η πατρίδα μια τοιχογραφία μ' επιστρώσεις διαδοχικές
φράγκικες ή σλαβικές που αν τύχει και
βαλθείς για να την αποκαταστήσεις πας αμέσως φυλακή
και δίνεις λόγο
And the motherland a fresco with successive overlays
frankish or slavic which, should you try to restore,
you are immediately sent to prison and
held responsible
Σ' ένα πλήθος Eξουσίες ξένες μέσω της δικής σου
πάντοτε
To a crowd of foreign Powers always through
the intervention of your own
Όπως γίνεται για τις συμφορές
As it happens for the disasters
Όμως ας φανταστούμε σ' ένα παλαιών καιρών αλώνι
που μπορεί να 'ναι και σε πολυκατοικία ότι παίζουνε
παιδιά και ότι αυτός που χάνει
But let's imagine that in an old days' threshing-floor
which might be in an apartment-complex children
are playing and whoever loses
Πρέπει σύμφωνα με τους κανονισμούς να πει στους
άλλους και να δώσει μιαν αλήθεια
Should, according to the rules, tell the others
and give them a truth
Oπόταν βρίσκονται στο τέλος όλοι να κρατούν στο χέρι
τους ένα μικρό
Δώρο ασημένιο ποίημα.
Then everyone ends up holding in his
hand a small
Gift, silver poem.
Translated, from Greek,by Mariοs Dikaiakos
((Οδυσσέας Ελύτης -1911-1996,Odysseas Elytis-
Tο Φωτόδεντρο και η Δέκατη Tέταρτη Oμορφιά,
The Light Tree And The Fourteenth Beauty
εκδόσεις Ίκαρο ς 1971))
3η Μαΐου-ΚΛΕΙΣΤΟΝ ΛΟΓΩ ΑΥΣΤΗΡΗΣ ΛΟΓΟΚΡΙΣΙΑΣ-
3th May-WORLD PRESS FREEDOM DAY__
__wikipedia__AMNESTY.ORG-
No comments:
Post a Comment