Ο Σαδώκ ο ιερέας και ο Νάθαν ο προφήτης έχρισαν βασιλιά τον Σολομώντα και όλος ο λαός πανηγύρισε λέγοντας: Ο Θεός σώζοι τον βασιλέα,ζήτω ο βασιλεύς,ζώη ες αεί! Αμήν Αλληλούια
The land of ice and snow-Η Γη των Πάγων και του Χιονιού Where the midnight sun blows-εκεί όπου o Ηλιος του Μεσονυχτίου φυσά Hundred thousand lakes glow-και Χίλιες Λίμνες λάμπουν In the land of ice and snow-στη γη των πάγων και του χιονιού Nothern lights guide our way-Το Βόρειο Σέλας μας οδηγεί Come whatever may-ό,τι κι αν συμβεί Forest god protects our day-Ο Θεός του Δάσους μας βοηθά να επιζήσουμε In the land of ice and snow-στη γη των πάγων και του χιονιού
Where Koskenkorva flows-εκεί όπου η βότκα Κόσκενκόρβα ρέει Where the freezing wind blows-όπου οι παγωμένοι άνεμοι φυσούν Summer nights are white and warm-Οι καλοκαιρινές νύχτες είναι λευκές και ζεστές In the land of ice and snow-στη γη των πάγων και του χιονιού
Some might say that we are cold-Μερικοί ίσως μας πουν ψυχρούς Don’t believe all that’s been told-Μην πιστέψεις,αυτό που λεν Our hearts are made of gold-Οι καρδιές μας είναι από χρυσάφι In the land of ice and snow-στην γη των πάγων και το χιονιού
We didn’t bow under oppression-δεν λυγίσαμε στην καταπίεση We fought and we died-Παλέψαμε και πεθάναμε Redeemed in blood-λυτρώσαμε με αίμα The land of ice and snow-τη γη των πάγων και του χιονιού
Here I was born and here I’ve lived-Εδώ γεννήθηκα,εδώ ζώ And one day here I will die-εδώ θα πεθάνω Under nothern starry sky-κάτω από το βορινό έναστρο ουρανό In the land of ice and snow-στη Γή από Πάγο και Χιόνι
8.Martti Ahtisaari-former finnish president and UN diplomat and mediator 9.Tarja Halonen-first female president of Finland 10.Miina Sillanpää(1866-1952) first finnish female minister(1926-27) The first European country(worldwide South Australia in 1894) to introduce women's suffrage was Finland, where women were granted the right both to vote (universal and equal suffrage) and to stand for election in 1906. The world's first female members of parliament were also in Finland, when in the 1907 parliamentary election 19 women were elected to Parliament of Finland.
13.Paavo Nurmi – runner, 9 Olympic gold medals (1897 – 1973) 14.Jari Litmanen famous finnish soccer player 15.Mika Häkkinen –Twice Formula I Champion. (See the term "Flying Finn",Ιπτάμενος Φινλανδός(winter sports,ski,ice hockey,motocrosss,rally-race)
O Freunde, nicht diese Töne!-Oh friends, not these tunes!-Ω Φίλοι,όχι τέτοιους ήχους-Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freudenvollere-Rather let us sing pleasant and joyfull ones-Καλύτερα να τραγουδήσουμε ευχάριστους και χαρμόσυνους-Choral Bass join in:Freude! Freude!Joy! Joy!Χαρά! Χαρά!Baritone Solo:Freude, schöner Götterfunken-Joy, beautiful spark of the Gods-Χαρά,όμορφη σπίθα των Θεών-Tochter aus Elysium-Daughter of Elysium-Κόρη του Παραδείσου(των Ηλυσίων Πεδίων)-Wir betreten feuertrunken Himmlische, dein Heiligtum!-We enter fire-drunk,Heavenly One, your shrine!-Μπαίνουμε μεθυσμένοι από φωτιά στον ουράνιο ναό σου-Deine Zauber binden wieder-Your magic power reunites-Η Μαγική σου Δύναμη ενώνει ξανά-Was die Mode streng geteilt;All that custom has strictly divided-ό,τι η συνήθεια αυστηρά διαιρεί-(Schiller version): Was der Mode Schwert geteilt-What the custom's sword separates-O,τι το ξίφος της συνήθειας χωρίζει-Alle menschen werden Brüder-All men become brothers-Ολοι οι άνθρωποι γίνονται αδέρφια-(Schiller version):Bettler werden Fürstenbrüder-Beggars become Princes' brothers-Οι ζητιάνοι αδέρφια με τους Πρίγκηπες-Wo dein sanfter Flügel weilt-Where your gentle wing abides-όπου το απαλό φτερό σου κατοικεί.
(Euro-version)Deine Zauber binden wieder,was die Ideologie teilt.Die armen Länder Reichenbrüder,wo dein sanfter Euro weilt-Υour magic power reunites,what the Ιdeologies' Swords divide-The poor countries become brothers to the rich ones,where your gentle euro abides-Η Μαγική σου Δύναμη ενώνει ξανά,ό,τι τα Ξίφη των Ιδεολογιών χωρίζουν-Τα φτωχά κράτη γίνονται αδέρφια με τα Πλούσια,εκεί όπου το απαλό ευρώ σου κατοικεί.
Chorus without Soprano:Deine Zauber binden wieder..Wo dein sanfter Flügel weilt. Solo Alto, Tenor, and Baritone without Soprano:
Wem der grosse Wurf gelungen-Whoever has been so fortunate-Σε όποιον έτυχε-Eines Freundes Freund zu sein-To be the friend of a friend-φίλος του φίλου του να γίνει-Solo Soprano enters, Alto, Tenor, and Baritone continue:Wer ein holdes Weib errungen-He who has obtained a dear wife-κέρδισε μιας γυναίκας την αγάπη-Mische seinen Jubel ein!-Add his jubilation!-τη χαρά του ας μοιράσει-Ja, wer auch nur eine Seele-Sein nennt auf dem Erdenrund!Yes, whoever also one soul-Can call his own in the earthly round!-Ναί,κι όποιος μόνο μια ψυχή,δική του αποκαλεί,στης γης τον κύκλο απάνω-Und wer's nie gekonnt, der stehle-And who never could, he should steal joy-Μα αυτός που δεν το μπόρεσε,χαρά να βρει,να αρπάξει!Weinend sich aus diesem Bund!-Weeping away from this Union!και μακριά από την Ενωση να κλάψει-All Chorus responds (Bass one beat ahead):Ja, wer auch nur eine Seele..Weinend sich aus diesem Bund!
Tenor and Baritone:
Freude trinken alle Wesen-All beings drink joy-Ολες οι υπάρξεις πίνουν ευτυχία-An den Brüsten der Natur-At the breasts of Nature-στα στήθη της Φύσης-Alto enters:-Alle Guten, alle Bösen-All things good, all things evil-Ολα τα καλά και τα άσχημα-Folgen ihrer Rosenspur-Follow her rosy trail-ακολουθούν τα ροδινα χνάρια της-Soprano enters:Küsse gab sie uns und Reben-Kisses gave she us and wine-Φιλιά,Κρασί μας έδωσε-Einen Freund, geprüft im Tod-A friend, proven even in death-και ένα φίλο δοκιμασμένο,έτοιμο να πεθάνει-Wollust ward dem Wurm gegeben-Ecstasy is granted even to the worm-Ηδονή και στο σκουλήκι δόθηκε-Und der Cherub steht vor Gott-And the cherub stands before God-Και το Χερουβείμ στέκεται μπροστά στο Θεό-
All Chorus responds:Küsse gab sie uns und Reben..(Alto a beat ahead) steht vor Gott.vor Gott.vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen-Glad, as his suns fly-Χαρούμενοι,όπως πετούν οι Ηλιοι του-Durch des Himmels prächt'gen Plan-Through the Heavens' glorious plan-μέσα στο μεγαλόπρεπο ουράνιο στερεώμα-Laufet, Brüder, eure Bahn-Run, brothers, your race-Τρέξτε,αδερφοί το δρόμο σας-Freudig, wie ein Held zum Siegen-Joyful, as a hero to victory-Εχοντας τη χαρά του ήρωα στη νίκη-Seid umschlungen, Millionen!-Be embraced,you millions!-Αγκαλιαστείτε εκατομύρια ψυχές!-Diesen Küß der ganzen Welt!-This kiss for the whole world!-Αυτό το φιλί για όλο τον κόσμο-Brüder, über'm Sternenzelt-Brothers, beyond the star-canopy-Αδέρφια πέρα από τον έναστρο θόλο-Muss ein lieber Vater wohnen-Must a loving Father dwell-πρέπει να κατοικεί ένας καλός πατέρας-Ihr stürzt nieder, Millionen?-Do you bow down, you millions?Γονατίζετε εκατομύρια υπάρξεις;-Ahnest du den Schöpfer, Welt?Do you sense the Creator, world?-Νιώθεις Κόσμε τον Δημιουργό;-Such' ihn über'm Sternenzelt!-Seek Him beyond the star-canopy!-Αναζήτησε τον πέρα από των άστρων την κουρτίνα-Über Sternen muss er wohnen-Beyond the stars must He dwell-Πέρα από τα αστέρια κατοικεί-Finale repeats the words:Seid umschlungen, Millionen..Freude, schöner Götterfunken.Tochter aus ElysiumFinale repeats the words:Be embraced, ye millions!!...Joy, beautiful spark of the skies,Daughter of Paradise...Αγκαλιαστείτε μυριάδες!.Χαρά,όμορφη λάμψη του Ουρανού,Κόρη του Παραδείσου...
..Friedrich Schiller included many biblical references in the ode such as Cherubs and Seraphs worshipping God from the books of Isaiah and Revelation. Thus, many, including Herbert von Karajan, have considered the ode to be a religious, or more specifically, Christian, piece of literature. Schiller did have a pious mother and did once intend to study theology, but he was greatly influenced by the Deism/Ντεϊσμός of Sir Isaac Newton and Immanuel Kant and the atheism of Voltaire. Newton believed that man could get to know God through nature, and this belief is found in Schiller’s ode like a confession of faith: “über’mSternenzelmußeinLieberVaterwohnen,” “Ahnestdu den Schöpfer, Welt? Such’ ihn über’m Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.” Kant attempted to prove the existence of God with his moral philosophy. To Kant, one of the reasons for him to be a moral person was the existence of God and His righteous judgment (Kant, The Fundamental Principles of Moral Metaphysics). In the ode, Schiller expressed his agreement with Kant: “RichtetGott, wiewirgerichtet.” Voltaire was once described by W.A. Mozart in a letter to his father Leopold Mozart as a “godless bad man” (Kerst & Krehbiel, Mazart: The Man and the Artist). Although Voltaire never declared himself to be an “atheist,” most people, especially serious Christians like Mozart, regarded him as an atheist. The reason is that Voltaire devoted his entire life to attacking Christianity and its orthodox dogmas. Nevertheless, Voltaire considered himself to be a believer in that he equated the belief in God to the deed of loving people. Throughout his life he had taught people to love others, and that constituted his religion. He thus denied the values of traditional religion. We cannot tell whether Schiller was consciously denying traditional Christianity, but it is apparent in the ode that he formed a strong relationship between the belief in God and love between men as brothers in a way similar to Voltaire. There is no doubt that he believed in the deism of the Enlightenment, to which the denial of scriptural revelation is a direct logical consequence. Therefore, the ode certainly is not a religious piece in a traditional sense.
Moreover, Schiller has confessed a non-Christian belief of the reconciliation of the whole world: “Ausgesöhnt die ganze Welt!” In Chapter 17 of the gospel of John Jesus prayed to the Father as the Mediator and said that He does not intercede for the whole world but only for those whom the Father has given Him. In Chapters 8 and 9 of Paul’s letter to the Romans and Chapter 1 of Paul’s letter to the Ephesians, the Christian concept of predestination is made very clear: not the whole world will be reconciled, but only those whom the Father has chosen. Therefore, Schiller’s idea of the reconciliation of the whole world does not come from the Bible, but rather from Enlightenment philosophies. There are also hints in many religious statements in the ode suggesting that Schiller was influenced by Rousseau’s ideas about religion. Rousseau separated religion from rationalism and revelation, and associated it with aesthetic senses and emotions. Also, it seems that to Schiller, Christian ideals were equal to other mythical thoughts, as he also made references to Greek mythology in the ode including “Elysium” and used of the plural noun “Gottern.” On another occasion Schiller remarked that “the gods never come alone” (The Golden Age of the Piano). Schiller’s ode therefore seems to reflect a trend in Western religion in his era that would eventually lead to Schleiermacher’s (1768-1834) tradition of Liberal Theology, in which Christianity is no longer considered “the true religion, but rather just one of the great moral and religious philosophies of the world.
Schiller’s remark that “the gods never come alone” was referring to the giants of the Enlightenment.
->by Chinese Alex Tseng (Ode to Joy: Beethoven, Schiller, and the Enlightenment) “Live with your century; but do not be its creature” (Friedrich Schiller) Schiller's advice to an artist Ζήσε στην εποχή σου,αλλά μη γίνεις το δημιουργημα της(Φρήντριχ Σίλερ) Συμβουλή του σε καλλιτέχνη
..O Μπετόβεν βρήκε στον Fessler,ελεύθερο χριστιανό,μαθητή του Καντ,την ιδέα του Gottesreich(Βασίλειο του Θεού),που θα εξελισσόταν μια μέρα σε μια "Πολιτεία των λαών της γης"(Weltbürgerlicher Volkstaat).Βιβλίο του Fessler βρέθηκε στη βιβλιοθήκη του Μπετόβεν,μετά το θάνατο,και κατασχέθηκε από την αστυνομία. Ο Μπετόβεν αγωνιούσε για τις απαντήσεις στα μεγάλα προβλήματα,στον τελικό σκοπό της ανθρώπινης ιστορίας.Μοιραζόταν με τον Σίλλερ,την πίστη και την ελπίδα του Φίχτε,για την πορεία του κράτους προς την κατάργηση κάθε κράτους,στη θέση της δύναμης ή της πονηριάς,η απλή λογική θ' αναγνωριζόταν παντού ως ο Υψιστος Κριτής. Εάν πρέπει να βασιλεύσει η λογική,θα πρέπει από τώρα να οδηγεί,να διδάσκει το ανθρώπινο γένος.Ο Μπετόβεν ακολουθούσε την εποχή του και συμμεριζόταν την παιδαγωγική μανία των πιό μεγάλων.Η ουγγαρέζα φίλη του,Teréz Brunszvik,ήταν αφοσιωμένη από το 1808,στην αγωγή των λαϊκών μαζών.Στις επιστολές τους,συχνά αναφέρονταν τα ονόματα του Salzmann(μαθητής του Ρουσσώ) και του ελβετού παιδαγωγού Pestalozzi/Πεσταλότσι.Η Τερέζα θαύμαζε την Πολιτεία του Πλάτωνα.Ο Πλάτων διέκρινε 3 τάξεις:τους Φιλοσόφους/Κυβερνήτες,τους Πολεμιστές,και το Λαό.Ο Μπετόβεν δεχόταν την ισότητα των τάξεων.Εντούτοις δεν ήταν δημοκράτης,ήθελε η εξουσία να ανατεθεί στους εκλεκτούς και ο Baensch ισχυρίζεται οτι αναγνωρίζει(πολύ τεχνηέντως),στο πρώτο μέρος του finale,όπου οι φωνές των μπάσων οδηγούν το χορό,τους φιλοσόφους,στο δεύτερο μέρος,όπου ο τενόρος παρασύρει τους υπόλοιπους,τους πολεμιστές,και το λαό στη χωρωδία.Το σύνολο θ' αντιπροσώπευε την αγωγή του λαού απ' τις δυό ανώτερες τάξεις,που του μαθαίνουν να σκέπτεται,να δρά και να κυβερνιέται ελεύθερα. Δεν αναφέρω την παραπάνω ερμηνεία παρά μόνο από περιέργεια,διότι τη βρίσκω πολύ φανταστική.Αλλά η πολυπράγμων φαντασία του Otto Baensch δε σταματά εδώ.Και οι σχέσεις που νομίζει οτι ανακάλυψε μεταξύ του κρυφού συμβολισμού του finale και της πίστης του Schelling στη μυστική δοξασία των Καβείρων της Σαμοθράκης,της αρχαιότερης,όπως πίστευε,σοφίας της ανθρωπότητας,μας οδηγεί στο χώρο της θεοσοφικής φαντασίας.... -Η Eνάτη Συμφωνία-Τα Χρυσά Βέλη της Φαντασίας(ΡΟΜΑΙΝ ΡΟΛΑΝ)εκδ.Γκοβόστη-
IN VARIETATE CONCORDIA-HARMONY THROUGH VARIETY Est Europa nunc unita-Europe is united now Et unita maneat- United it may remain Una in diversitate- Our unity in diversity Pacem Mundi augeat- May contribute to world peace
Semper regant in Europa-May there forever reign in Europe Fides et iustitia- Faith and justice Et libertas populorum- And freedom for its people In maiore patria- In a greater motherland
Cives,floreat Europa-Citizens, Europe shall flourish Opus magnum vocat vos-A great task calls on you. Stellae signa sunt in caelo-Star symbols in the sky are Aurae,quae iungant nos-The golden stars,that shall unite us
Unie est l'Europe-Europa ist nun vereint Et unie qu'elle demeure;-und vereint möge es bleiben; Unité dans la diversité-seine Einheit in der Vielfalt Qu'elle contribue à la paix mondiale-möge zum Weltfrieden beitragen.
Toujours que règnent en Europe-Immer mögen in Europa herrschen fides et justice-Glaube und Gerechtigkeit Ainsi que la liberté de ses peuples-und die Freiheit seiner Völker Dans une patrie élargie-in einem größeren Vaterland.
Citoyens, que prospère l'Europe-Bürger, Europa möge blühen, Une grand oeuvre vous attend-eine große Aufgabe ruft euch. Des étoiles dorées dans le firmament-Goldene Sterne am Himmel sind Sont les symboles qui nous unissent-die Symbole, die uns verbinden mögen
Η Ευρώπη είναι τώρα ενωμένη-Хей Европа е сдружена και ενωμένη ας παραμείνει-и сдружена да е тя Η Ενότητα μας στη διαφορετικότητα-разноликата и цялост ας συμβάλει στην παγκόσμια ειρήνη-дан за мир да е в света
Ας κυβερνά πάντα στην Ευρώπη-Нека властват в Европа Πίστη και Δικαιοσύνη-вяра,правда,свобода και ελευθερία για τους λαούς-за народите и вечно σε μεγαλύτερη πατρίδα-във велика родина
Πολίτες,η Ευρώπη θα ανθίσει-Хора,да цъфти Европа Μεγάλο καθήκον σας καλεί-свято дело ви зове Τα χρυσα αστέρια στον ουρανό-златните звезди в небето είναι τα σύμβολα που μας ενώνουν-са симбол,кой ни сплотява
Wir singen dir in deinem Herr,aus aller Kraft,Lob und Ehr dass du, o lang gewünschter Gast,dich nunmehr eingestellet hast
We sing to you in your army from all strength praise, price and let us honour that you, o long desired guest, you have arrived now. J.S. Bach Weihnachtsoratorium