Wednesday, April 18, 2007

Klama i Jineka u Emigrantu/Marcinelle disaster

-Andrea's photo from Calimera-Salento in south Italy-http://maudit1984.spaces.live.com/-

O Klama i Jineka u Emigrantu-Woman's Cry for her immigrant man
( Traúdi/Canto/Song in griko/γραικάνικα,a greek dialect of south Italy-)
Composer/Lyricist:Franco Corlianò

-Sung by Lenia,a soprano from Nicosia,Cyprus
in italics the singing part-πλάγια ό,τι τραγουδιέται

1.Telo na mbriakeftò na mi' ppensefso-Voglio ubriacarmi per non pensare-Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι-I want to get drunk in order not to think-na klafso ce na jelaso telo arte vrài;-piangere e ridere voglio stasera,-να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ-I want to cry and laugh this evening-ma mali rràggia evò e' nna kantaliso,-con grande rabbia io devo cantare-με πολλή οργή να τραγουδήσω-with great anger I must sing-sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!-alla luna devo gridare:mio marito parte;-στο φεγγάρι να φωνάξω:..o άντρας μου πάει-and scream to the moon:my husband leaves!

Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke!-Svegliatevi, donne,svegliatevi!-Ξυπνήστε,ξυπνήστε γυναίκες-Wake up,wake up women-Dellàste ettù na klàfsete ma mena!- Venite a piangere con me!-Ελάτε να κλάψετε μαζί μου-Come to cry with me-Mìnamo manechè-mma, diàike o A' Vrizie- Siamo rimaste sole, la festa di San Brizio è passata-Μείναμε μόνες,η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο πέρασε-We have remained alone,the fest of Saint Brizio has passed-Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena!-e gli uomini se ne vanno uno ad uno!-και οι άντρες φεύγουν ένας ένας-and the men go one by one-

2.E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!-Gli uomini se ne vanno, stanno partendo!-Οι άντρες μας πάνε,φεύγουν-The men go,are leaving!-N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!- Se andrà bene li rivedremo fra un anno!-Αν πάνε όλα καλά,θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο-If all goes well there,we will see each other again in a year!' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu?-è questa la vita nostra? Questa è vita, mio Dio?-Αυτή είναι η ζωή μας Χριστέ μου;-is this our life? Is this a life, my God?-Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!- Vanno in Germania piangendo con dolore!-Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο-They go in Germany crying with pain!

Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia-Povera me, poveri quei bambini!-Καημένη εγώ,καημένα τούτα τα παιδιά-Poor me,poor these kids-Torù to tata mia forà to chrono: Vedono il loro papà una volta all'anno-Βλέπουν τον πατέρα μιά φορά το χρόνο-they see their father once a year- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio! - Perché piangi papà? E' San Brizio!-Μπαμπά γιατί κλαίς,είναι η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο-Why do you cry daddy?it's the fest of Saint Brizio -Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!- Senti la banda, senti che bel suono!Ακου την μπάντα,άκου,τί ωραίος ήχος-Listen to the band,listen,what a beautiful sound

4.Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono,-Sento la banda e sento questa musica-Ακούω την μπάντα,ακούω τη μουσική-I hear the band,I hear this music-steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno,- sto qui con voi ma penso al treno,-Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο-I am here with you but I think also of the train -penseo sto skotinò citti miniera- penso al buio di quella miniera,-σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο-I am thinking of the darkness of that mine-pu polemònta ecì peseni o jeno!- la dove la gente muore al lavoro!-όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος-where working there,the people die

3.Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì-Papà, perché devi andare? Dimmi, perché?
-Μπαμπά γιατί πρέπει να πας;Πές μου γιατί-"Daddy why you must go?Tell me why"-Jatì tui ene e zoì, mara pedìa: -Perché questa è la vita,poveri ragazzi:Γιατί έτσι είναι η ζωή,καημένα παιδάκια"Because this is the life,poor kids-O ttechùddhi polemà ce tronni- il poverello lavora e suda--Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει-the poor one works and sweats--na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!-- per ingrassare i padroni con il suo lavoro!-για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του- in order to fatten up the masters with his job
Mara 'semà, dellaste ettù pedìa,- Poveri noi, venite qui bambini,-Καημένα εμείς,ελάτε εδώ παιδιά-Poor we,come here children-dellaste, ngotanizzome ttumèsa;- venite, inginocchiamoci a terra;-Ελάτε γονατίστε στη γη-Come kneel to earth o tata pirte ce 'mì prakalume- il papà è andato via e noi preghiamo-ο μπαμπάς έφυγε και εμείς παρακαλούμε-the daddy 's gone and we pray-na ftasi lion lustro puru ja 'mà!
- che arrivi un po' di luce anche per noi!-να φτάσει και για μας λίγο φως-little light to come near us.
-(Belgium 1 May 2006) trade unionist Paul Lootens and historians Marie-Louise De Roeck and Julie Urbain unveiled their new book, Tutti Cadaveri(français): The Trial of the Catastrophe at the Bois du Cazier in Marcinelle. The book depicts the aftermath of Belgium’s worst mining tragedy in history, a fire that raged inside a coal mine near the Wallonian town of Marcinelle, killing 262 miners.(136 Italians,95 Belgians).The tragedy occurred on 8 August 1956 and the book marks the 50th anniversary of the devastating loss of so many lives. The book’s title, Tutti Cadaveri, comes from an Italian rescuer who, after surfacing from the mine, said, “All corpses.
(Disastro di Marcinelle-it.wiki)(Icem.org,english)
-Στις 8 Αυγούστου 1956, με το πρώτο φως της ημέρας το βελγικό ορυχείο της Μαρσινέλ μεταμορφώνεται σε πύρινη κόλαση.Ένα ατύχημα που προκλήθηκε από τις απαράδεκτες συνθήκες ασφαλείας και η καθυστέρηση των συνεργείων διάσωσης είχαν σαν αποτέλεσμα τον θάνατο 262 αντρών που δούλευαν στο ορυχείο.Ταινία βασισμένη σε αληθινή ιστορία, αναφέρεται σε μια μαύρη σελίδα της ιταλικής μετανάστευσης. (Κόλαση κάτω απ' τη γη)(Inferno below-Marcinelle disaster-Devastação)

Υ.Γ
. http://natela-veria-gr.blogspot.com/

1 comment:

Anonymous said...

Σε ευχαριστώ πολύ για την μετάφραση !

Βρήκα το blog σου από την παραπομπή ενός παιδιού από το stixoi.info.
(http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=7665)

Να'σαι καλά...Ωραίο ιστόχωρο έχεις...Με ενδιαφέρον υλικό..:)

Για να καθαρίσουμε την Ελλάδα / To clean-up Greece Site Meter