O Klama i Jineka u Emigrantu-Woman's Cry for her immigrant man
( Traúdi/Canto/Song in griko/γραικάνικα,a greek dialect of south Italy-)
Composer/Lyricist:Franco Corlianò
-Sung by Lenia,a soprano from Nicosia,Cyprus
in italics the singing part-πλάγια ό,τι τραγουδιέται
1.Telo na mbriakeftò na mi' ppensefso-Voglio ubriacarmi per non pensare-Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι-I want to get drunk in order not to think-na klafso ce na jelaso telo arte vrài;-piangere e ridere voglio stasera,-να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ-I want to cry and laugh this evening-ma
Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke!-Svegliatevi, donne,svegliatevi!-Ξυπνήστε,ξυπνήστε γυναίκες-Wake up,wake up women-Dellàste ettù na klàfsete ma mena!- Venite a piangere con me!-Ελάτε να κλάψετε μαζί μου-Come to cry with me-Mìnamo manechè-mma, diàike o A' Vrizie- Siamo rimaste sole, la festa di San Brizio è passata-Μείναμε μόνες,η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο πέρασε-We have remained alone,the fest of Saint Brizio has passed-Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena!-e gli uomini se ne vanno uno ad uno!-και οι άντρες φεύγουν ένας ένας-and the men go one by one-
2.E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!-Gli uomini se ne vanno, stanno partendo!-Οι άντρες μας πάνε,φεύγουν-The men go,are leaving!-N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!- Se andrà bene li rivedremo fra un anno!-Αν πάνε όλα καλά,θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο-If all goes well there,we will see each other again in a year!-è' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu?-è questa la vita nostra? Questa è vita, mio Dio?-Αυτή είναι η ζωή μας Χριστέ μου;-is this our life? Is this a life, my God?-Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!- Vanno in Germania piangendo con dolore!-Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο-They go in Germany
Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia-Povera me, poveri quei bambini!-Καημένη εγώ,καημένα τούτα τα παιδιά-Poor me,poor these kids-Torù to tata mia forà to chrono: Vedono il loro papà una volta all'anno-Βλέπουν τον πατέρα μιά φορά το χρόνο-they see their father once a year- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio! - Perché piangi papà? E' San Brizio!-Μπαμπά γιατί κλαίς,είναι η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο-Why do you cry daddy?it's the fest of Saint Brizio -Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!- Senti la banda, senti che bel suono!Ακου την μπάντα,άκου,τί ωραίος ήχος-Listen to the band,listen,what a beautiful sound
4.Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono,-Sento la banda e sento questa musica-Ακούω την μπάντα,ακούω τη μουσική-I hear the band,I hear this music-steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno,- sto qui con voi ma penso al treno,-Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο-I am here with you but I think also of the train -penseo sto skotinò citti miniera- penso al buio di quella miniera,-σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο-I am thinking of the darkness of that mine-pu polemònta ecì peseni o jeno!- la dove la gente muore al lavoro!-όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος-where working there,the people die
(Disastro di Marcinelle-it.wiki)(Icem.org,english)
-Στις 8 Αυγούστου 1956, με το πρώτο φως της ημέρας το βελγικό ορυχείο της Μαρσινέλ μεταμορφώνεται σε πύρινη κόλαση.Ένα ατύχημα που προκλήθηκε από τις απαράδεκτες συνθήκες ασφαλείας και η καθυστέρηση των συνεργείων διάσωσης είχαν σαν αποτέλεσμα τον θάνατο 262 αντρών που δούλευαν στο ορυχείο.Ταινία βασισμένη σε αληθινή ιστορία, αναφέρεται σε μια μαύρη σελίδα της ιταλικής μετανάστευσης. (Κόλαση κάτω απ' τη γη)(Inferno below-Marcinelle disaster-Devastação)
Υ.Γ. http://natela-veria-gr.blogspot.com/
1 comment:
Σε ευχαριστώ πολύ για την μετάφραση !
Βρήκα το blog σου από την παραπομπή ενός παιδιού από το stixoi.info.
(http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=7665)
Να'σαι καλά...Ωραίο ιστόχωρο έχεις...Με ενδιαφέρον υλικό..:)
Post a Comment