Friday, April 27, 2007

Arbëreshë,the Byzantine Albanians of Italy

1.Φώς Ιλαρόν(Fôs Ilarón) the earliest known Christian hymn,
recorded outside of the Bible, that is still being used today.
2.albanian song of Nikollë Nikprelaj from Albania
3.Moj e bukura Moré(Arbëreshë song of christian refugees from Greece to Italy
during the ottoman conquest of Peloponnese.

Arbëreshë,are an Albanian-speaking community living in southern Italy and Sicily. These people are descendants of Albanians who settled in Italy during the 15th and 16th centuries, after the great Albanian hero Skanderbeg died, and the Ottoman Empire was able to assume hegemony over the region. There was also a group of emigrés from Himarë region in Southern Albania, who left after the massacre of some 6000 Christians who refused to convert to Islam at the orders of Ali Pash Tepelena. This group constitute most of the ancestors of the inhabitants of the villages of Hora e Arbëreshëvet (Piana degli Albanesi) and Sëndahstina (Santa Cristina Gela).

This modern, Albanian phase of the Byzantine tradition in southern Italy began when the Ottoman Turks moved through the Balkans in the 14th and 15th centuries and wiped out the Albanian, Bulgarian, Romanian and Serbian states. The Albanian resistance collapsed after the death of George Kastrioti Skanderbeg, the chief of the Albanian unsurgency. Rather than serve the Ottoman sultan, thousands of Albanian refugees poured into such diverse Italian regions as Abruzzi and Molise, Basilicata, Calabria, Puglia and Sicily. Those Albanians from the northern portion of the country - primarily Latin Catholics - were quickly absorbed into Italian culture. Southern Albanians were Byzantine Christians who maintained ties to the Church of Constantinople, which was reduced to a subordinate condition following the collapse of Constantinople in 1453.(http://www.byzantines.net/)

-Dance,Vallë Arbëreshë-Tarantella-

About 10,000 Byzantine Italians emigrated to the United States from 1900 to around 1920. It is estimated that over 100,000 Italians of the Byzantine Rite live in the United States today.

I wondered how Italian the Italian/Greek/Albanian Byzantines were, so I asked John DeMeis, Historian of the Our Lady of Grace Society. His answer was, "They are as much Italian as you and I are American."

If your name is Greco, LiGreci, Albanese, Albano, Marchiano, Miniaci, or begins with "Papa" such as Papalardo, or names ending in "s" such as Reres, DeSantis, DeMatteis, Jacobellis, it is likely that you have Italo-Greek or Italian Albanian "roots." Since both sets of my grandparents came from Sicily, I must have Greek Albanian "roots," as well as Arab, French, Spanish, Viking, German, Roman, etc. Almost everyone invaded Italy; that is why we are cousins to everyone. Many nations have contributed to our character, and in turn, we have influenced the character of many nations, too. Our Italian heritage and culture is unique and we should treasure it and pass it on to future generations.(http://www.byzantines.net/)

Famous Arbëreshë:
Franceso Crispi
-Girolamo de Rada-Ernesto Sábato-Antonio Gramsci-

Αρμπερέσοι,οι Βυζαντινοί Αλβανοί της Ιταλίας


((http://www.jemi.it/-the italo-byzantine monastery of Santa Maria di Grottaferatta,(Μοναστήρι της Παναγίας της Κρυπτοφέρρης,με βιβλιοθήκη με σημαντικά βυζαντινά χειρόγραφα),a territorial abbacy of the Italo-Greek-Albanian Byzantine Catholic church))

Tij,o Virgjër Odhijitrie,o mburonjë e Horës t' ënë.Na ngë lodhemi tue thëne,ruand besën,o Mëri!Atë bes cë patëm lënë nga ata gjishra plot me nder çë si trima e si t krështerë shum luftuam me turkun zi.Eja,o Mëmë,o Përëndeshë,eja,o zonjë e Shën Mëri,si të krështerë edhe si arbresh kijëna gjithre lipisi.
Madonne del Mondo

Greek singer(Savina Yannatou)CD(
Virgin Maries of the World)

Σε σένα Παρθένα Οδηγήτρια,ασπίδα της Χώρας μας,δεν κουραζόμαστε να σου λέμε:διαφύλαξε την πίστη μας,ω Μαρία!Αυτήν την πίστη που βρήκαμε από τους τιμημένους παππούδες μας,που σαν παλικάρια και χριστιανοί πολέμησαν τον μαύρο τούρκο.Ελα Μητέρα και Βασίλισσα,έλα Κυρά και Παναγία,δείξε σε μας τους χριστιανούς και αρβανίτες τη συμπόνοια σου.

Te la nostra Madonna,Vergine Odigitria(Guida), scudo della nostra terra, instancabilmente ripetiamo:Guarda alla nostra fede,o Maria,questa fede data a noi dai nostri antenati onorati, che hanno combattuto,come uomini galanti e cristiani, contro il nero turco.Vieni Madre e Regina.Vieni,signora e Santa Maria,mostra la Tua misericordia a noi, ai Cristiani ed Arbëreshë.

To you our lady,Odigitria,indicator of the way,shield of our land,we tirelessly repeat:Guard of our faith,Holy Mary,this faith given to us by our honourable forefathers,as valiant men,and Christians fought against the black Turk.Come,Holy Mother and Queen.Come,our Lady,Holy Mary,show Your mercy to us,Christians and Arbëreshë.

-Η Θρησκευτική Ευσέβεια των Ελληνορθόδοξων Αλβανών της Ιταλίας στην Παναγία-από τον papàs Vincenzo Matrangolo.

_______Τα ελληνοαλβανικά χωριά(greco-albanesi paesi) της Καλαβρίας και της Σικελίας αποτελούν μια γλωσσική,θρησκευτική,πολιτιστική ιδιαιτερότητα στον ιταλικό χώρο.Τριανταπέντε περίπου κοινότητες σήμερα με πληθυσμό γύρω στις 80.000.Δημιουργήθηκαν κυρίως μεταξύ 15ου και και 16ου αιώνα.
_______Τα χωριά αυτά,που το μεγαλύτερο μέρος τους είναι ελληνόρρυθμα(ελληνορθόδοξα),δηλ. διατηρούν το τυπικό και τη λειτουργική γλώσσα της ελληνορθόδοξης εκκλησίας,απαρτίστηκαν απο Αλβανούς της Αλβανίας,σχεδόν αποκλειστικά απ' τον νότο(Τοσκερία),από Αρβανίτες της Ελλάδας,που είχαν ήδη μείνει στη χώρα μας,διακόσια περίπου χρόνια,ώστε να θεωρούν πατρίδα τους πλέον την Πελοπόννησο και από ένα μεγάλο αριθμό Ελλήνων,κυρίως Ενωτικών και Φιλοδυτικών,που προέρχονταν συνήθως απο ευπορότερες κοινωνικές τάξεις και ακολούθησαν το δρόμο προς την Ιταλία μετά την πτώση της Κωνσταντινούπολης,των ενετικών και δυτικών κτήσεων στο Αιγαίο,τη Ρόδο(1522),την Κύπρο(1570),την Κρήτη(1669) και το υπόλοιπο Βυζάντιο από τους Οθωμανούς(δες το χάρτη του 1450) για περισσότερα διάβασε για τις (Ελληνικές μεταναστεύσεις στην Ιταλική χερσόνησο).Η δημιουργία των χωριών αυτών είχε κυρίως το χαρακτήρα στρατιωτικής ή προσφυγικής εγκατάστασης.
_____Η πρώτη φάση θα ξεκινήσει γύρω στο 1280 με διά θαλάσσης μετανάστευση Αλβανών του Δυρραχίου. Στα χρόνια της εμφάνισης της μαύρης πανώλης(1347-8)και την κατάληψη της Αλβανίας και μεγάλου μέρους της Ελλάδας από το Σέρβο Κράλη Στέφανο Ντουσάν(1346-1355), έχουμε νέο μεταναστευτικό κύμα προς τη Ραγούζα, την Απουλία, την κεντρική Ιταλία και σε μικρότερο βαθμό προς τη Βενετία. Η σκληρότατη μεταχείριση του τοπικού Αλβανού ηγεμόνα, Καρόλου Θώπια, θα εξαναγκάσει πολλούς Αλβανούς, σε τρίτο κύμα μετανάστευσης, αυτή τη φορά προς τη νότια Ιταλία, κύμα το οποίο ο Ducellier χαρακτηρίζει «νομαδισμό της εξαθλίωσης».Τέταρτο κύμα μετανάστευσης μετά απο πρόσκληση του βασιλιά Αλφόνσου Ε' της Αραγόνας,τού λεγόμενου και Μεγαλόψυχου.Πρόκειται για Αλβανούς στρατιώτες,που εγκαταστάθηκαν οριστικά και με τις οικογένειες τους,για να ενισχύσουν τον Αλφόνσο στην προσπάθεια του να καταπνίξει ανταρσίες και κινήματα των Ανδεγαυών εναντίον του.Το 1461 ο ίδιος ο Γεώργιος Καστριώτης-Σκεντέρμπεης με ισχυρό σώμα Αλβανών στρατιωτών θα πολεμήσει υπέρ του Φερδινάνδου A' της Νάπολης ,γιού του Αλφόνσου,κατά των Ανδεγαυών της κάτω Ιταλίας και του πρίγκηπα του Τάραντα,και θα του παραχωρηθούν για τις υπηρεσίες του δύο φέουδα στην Απουλία και το Καταντζάρο.Λίγο πριν το θάνατο του Σκεντέρμπεη(1467), τον οποίο ο Πάπας Κάλλιστος ΙΙΙ χαρακτήρισε «αήττητο στρατιώτη και αθλητή του Χριστού»,αλλά κυρίως μετά το θάνατο του(1468),και την κατάληψη της Κρούγιας απ' τους Τούρκους(1478),περίπου 300.000 Αλβανοί και κάτω από δραματικές συνθήκες θα εγκατασταθούν στα αλβανικά χωριά ή θα δημιουργήσουν νέα.Αλλοι Αλβανοί εγκαταστάθηκαν στην κάτω Ιταλία,με τη χήρα του Σκεντέρμπεη,Ανδρονίκη Αριανίτη-Κομνηνή(Marina Donika) και το γιό του Ιωάννη/Τζιοβάνι(που παντρεύτηκε την Ειρήνη Παλαιολόγου) στα φέουδα που του παραχώρησε ο Φερδινάνδος στη Galatina(1485).Φαίνεται επίσης οτι Αλβανοί ακολούθησαν στην Ιταλία και την κόρη του Σκεντέρμπεη,Ειρήνη Καστριώτη,που παντρεύτηκε τον πρίγκηπα του Bisignano στην Καλαβρία.
______ Εκτο κύμα·μετά την πτώση των Βενετικών κτήσεων στην Πελοπόννησο, το α’ μισό του 16ου αιώνα,δηλαδή, με τη λήξη του Β΄ Βενετοτουρκικού πολέμου (1499-1503) και την πτώση της Μεθώνηςκαι της Κορώνης(1500) και ένα τέταρτο του αιώνα αργότερα, με την πτώση του Ναυπλίου(1540) συντελείται το επόμενο κύμα μετανάστευσης.Ο Αυτοκράτορας της Ισπανίας Κάρολος Ε' έδωσε εντολή στο Γενοβέζο Ναύαρχο Andrea Doria να παραλάβει Ελληνες και Αρβανίτες απ' την Πελοπόννησο και να τους μεταφέρει στην κάτω Ιταλία.Ο ελληνο-αλβανικός αυτός πληθυσμός απ' τη μιά αμειβόταν για τον αγώνα του εναντίον των Τούρκων,απ' την άλλη ενίσχυε την ερημωμένη πληθυσμιακά Κάτω Ιταλία και ταυτόχρονα τη θωράκιζε στρατιωτικά με την παρουσία εκεί ενός πολεμικά ακμαίου στοιχείου.Ο αριθμός των Ελλήνων και Αρβανιτών που εγκαταστάθηκαν στην κάτω Ιταλία και τη Σικελία πρέπει να ήταν πολύ μεγάλος,ώστε η παρουσία τους στην Ιταλία να επιβάλει την οριστική γλωσσική,θρησκευτική και πολιτιστική φυσιογνωμία των χωριών που δημιουργήθηκαν.Νέες κοινότητες συγκροτήθηκαν και δόθηκε ζωή σε αυτές που ήδη υπήρχαν.Οι λεγόμενοι "Κορωναίοι" δεν ανήκουν στις χαμηλές κοινωνικές τάξεις των προηγούμενων Αλβανών ,που δεν ξεχώριζαν απ' τους ντόπιους Ιταλούς υποτελείς.Στους "ευγενείς" Ελληνες και Αλβανούς,που έφεραν στην Ιταλία και σημαντική κινητή περιουσία,παραχωρήθηκαν ειδικά προνόμια και φορολογικές ατέλειες,που ίσχυαν για πολλές γενιές.
______Εβδομο και τελευταίο κύμα μετανάστευσης συνέβη το 1799,μετά την κατάληψη της Χειμάρρας και τη σφαγή 6.000 Χριστιανών που αρνήθηκαν τον εξισλαμισμό από τον Αλή Πασά.Οι περισσότεροι εγκαταστάθηκαν στο Παλέρμο,στην Piana degli Albanesi(Hora e Arbëreshëvet) και Sëndahstina(Santa Cristina Gela).
______Η παρουσία του ελληνικού στοιχείου στη δημιουργία των ελληνο-αλβανικών κοινοτήτων,πιστοποιείται από έγγραφα,κείμενα διομολογήσεων,επώνυμα,τοπωνύμια.Οι Αρβανίτες της Πελοποννήσου πάλι είχαν ζήσει στην Ελλάδα περίπου δύο αιώνες,ώστε να δεχτούν πολλές επιδράσεις στη γλώσα,στις εκκλησιαστικές και άλλες παραδόσεις τους.Στα δημοτικά τους τραγούδια η πατρίδα τους ταυτίζεται με τη λέξη Moré(Μοριάς) και το τραγούδι Moj Bukura Moré είναι το πιό αγαπημένο στις ελληνο-αλβανικές κοινότητες της Καλαβρίας και Σικελίας.Αλλά και άλλες ελληνικές πόλεις αναφέρονται στα τραγούδια τους,όπως η Κορώνη,το Ναύπλιο,η Κόρινθος,ακόμα και η Κρήτη.Κρητικοί εγκαταστάθηκαν στο αρβανίτικο χωριό Mezzojuso κοντά στο Παλέρμο της Σικελίας,φέρνοντας μαζί τους βυζαντινές εικόνες της κρητικής σχολής αγιογραφίας* _*
______Φαίνεται όμως ότι νωρίς το μεγαλύτερο μέρος απ' το ελληνικό στοιχείο(όπως προκύπτει από τα αρχεία των εκκλησιών τους) εγκατέλειψε σιγά-σιγά τα χωριά της ελληνικής ενδοχώρας και στράφηκε στις μεγάλες παραλιακές πόλεις Παλέρμο,Μεσσήνη,Νάπολη,όπου η παρουσία Ελλήνων ήταν γνωστή και νωρίτερα.Ετσι τα αρβανιτοχώρια απέκτησαν ομοιογένεια,με αποτέλεσμα να επικρατήσει η αλβανική γλώσα.
_______Η εγκατάσταση ελλήνο-αλβανών έγινε σε περιοχές όπου δεν υπήρχαν Ιταλοί ή που υπήρχαν λίγοι ντόπιοι και συχνά σε εγκαταταλειμμένους οικισμούς.Τα πρώτα χρόνια προσαρμογής και επιβίωσης ήταν δύσκολα.Η ερήμωση της νότιας Ιταλίας απ' τους πολέμους με τους Ανδεγαυούς,ο εξοντωτικός φεουδαλισμός και η πενία των επήλυδων,βοήθησαν στην ανάπτυξη της ληστείας και της αρπαγής.Πολλές απ' τις πρώτες κοινότητες εξαφανίστηκαν ή ερημώθηκαν,μετά μάλιστα απ' το μεγάλο σεισμό της Κάτω Ιταλίας το 1456.Σε πολλές περιπτώσεις απαγορεύτηκε στους ελληνο-αλβανούς να κυκλοφορούν έφιπποι μέσα στα χωριά ή να οπλοφορούν.Η οξύτητα στις σχέσεις με τους ντόπιους μεγάλωσε και τη θρησκευτική διαφοροποίηση.Οι Καθολικοί Αλβανοί,προερχόμενοι απ' τη βόρεια Αλβανία και εγκαταστημένοι κυρίως στην κεντρική και βόρεια Ιταλία,αφομοιώθηκαν γρήγορα γλωσσικά και πολιτιστικά από τους ομόδοξους Ιταλούς.Αντίθετα οι Αλβανοί,οι προερχόμενοι από τη νότια Αλβανία,μαζί με τους Αρβανίτες του Μοριά και τους Ελληνες,που ήταν ορθόδοξοι,παρά την αντίδραση και καταπίεση από μέρους των επισκόπων,διατήρησαν την πολιτιστική τους ιδιαιτερότητα.Η ορθοδοξία δηλαδή στάθηκε για τις ελληνο-αλβανικές κοινότητες ο σημαντικότερος παράγοντας διατηρήσεως της φυσιογνωμίας τους σε σχέση με τους καθολικούς Ιταλούς.Ετσι στη "φθίνουσα" ορθοδοξία των ελληνόφωνων Γραικάνων της Κάτω Ιταλίας και Σικελίας,που είχαν αρχίσει να ''λατινοποιούνται",η παρουσία των ελληνο-αλβανών τόνωσε,και ίσως για τελευταία φορά,την παρουσία του ελληνορθόδοξου βίου στην Ιταλία.Σήμερα το μεγαλύτερο μέρος των χωριών εξακολουθούν να είναι ελληνόρρυθμα,έχοντας επικρατήσει η ουνία de facto και όχι και de jure.
______Απ' τα συγκινητικότερα σημεία της ιστορίας των ελληνο-αλβανικών κοινοτήτων της Ιταλίας είναι ο συχνά αιματηρός θρησκευτικός τους αγώνας για να μην υποταχτούν στην καθολική εκκλησία,να διατηρήσουν την ελληνορθόδοξη θρησκευτική τους ζωή και να χειροτονούνται ιερείς από τους δικούς τους επισκόπους.Το Βατικανό επέτρεψε την ίδρυση ελληνο-αλβανικού κολλεγίου Corsini στο San Benedetto Ullano μόλις το 1732,με πρώτο διευθυντή τον Ευτύχιο Σαμουήλ( Felice Samuele) Rodota.Το Κολλέγιο Corsini,που αποτέλεσε λαμπρό εκπαιδευτήριο κληρικών αλλά και λαϊκών,μεταφέρθηκε το 1794 στο χωριό San Demetrio Corone,στη μονή του Αγίου Αδριανού,όπου υπάρχει και σήμερα.Στη Σικελία ιδρύθηκε το αντίστοιχο Seminario Greco-Albanese,στο Παλέρμο το 1734 από τον κληρικό G.Guzetta από το χωριό Piana dei Greci,που ο Μουσολίνι μετονόμασε το 1939 σε Piana degli Albanesi.Οι κάτοικοι τους όμως ονομάζουν το χωριό τους "Χώρα" "Hora e Arbëreshëvet".και τις περιοχές όπου ζουν "Αρμπερία".Το 1919 ιδρύθηκαν στο Lungro της Καλαβρίας και το 1938 στην Piana αντίστοιχα επισκοπάτα,για να χειροτονούν τους κληρικούς των ελληνο-αλβανικών κοινοτήτων.
_______Η γλώσσα των χωριών της Καλαβρίας και της Σικελίας,με αρκετές διαλεκτικές αποχρώσεις στο καθένα,ανήκει στην τοσκική διάλεκτο,που μιλιέται στη νότια Αλβανία και παρουσιάζει μεγάλη ομοιότητα με τα αρβανίτικα.Η παρουσία ελληνικών λέξεων είναι μεγάλη,ενώ τα γλωσσικά δάνεια από την τουρκική περιορισμένα.
_______Η δημοτική τους ποίηση και όχι η δημοτικίζουσα και τα λόγια κατασκευάσματα,που παρουσιάζονται σαν δημοτικά,εμφανίζει πολλά κοινά σημεία με την ελληνική,με την οποία συχνά ταυτίζονται όχι μόνο τα μοτίβα αλλά και η τεχνοτροπία τους.Τα περισσότερα αγαπητά τους δημοτικά ανήκουν ανήκουν ελληνικό Ακριτικό κύκλο,όπως του Μικροκωνσταντίνου και του Νεκρού αδελφου.Σήμερα οι ιταλικές επιδράσεις έχουν επηρεάσει,χωρίς όμως να έχουν εξαφανίσουν την ιδιαίτερη γλωσσική,θρησκευτική και πολιτιστική παρουσία των χωριών αυτών,που συνδέονται στενά με την ιστορία του αλβανικού,ελληνικού,ιταλικού και ευρωπαϊκού πολιτισμού,στο χώρο της πάλαι ποτέ "Μεγάλης Ελλάδας".

Κυριακή των Βαΐων:O Χριστός επί πώλου όνου

Κhristos anésti ek nekrón,thanáto thánaton patísas,kai tois en tois mnímasi,zoín,kharisamenos

Krishti ungjall prej se vdekurish,me vdekje vdekjen shkeli edhe te varrosurve jeten u fali.Amen.(në shqip,a dini që të shkruajme në arbërisht?

Επιφανείς Αρμπερέσοι:Francesco Crispi,Ιταλός πολιτικός από τη Σικελία,που αγωνίστηκε για την πολιτική ένωση της Ιταλίας.Ernesto Sabato,Αργεντίνος συγγραφέας ιταλικής καταγωγήςAntonio Gramsci, Ιταλός κομμουνιστής σαρδηνο-αρμπερέσικης καταγωγής,Girolamo da Rada,Ιταλο-Αλβανός λογοτέχνης.


Το περισσότερο κείμενο προέρχεται μέσα από το CD "Η Ελληνική Μουσική Παράδοση της Κάτω Ιταλίας"(Ελληνόφωνοι-Αλβανόφωνοι),από το ιστορικό σημείωμα(1983) του φιλόλογου,αλβανολόγου και ακαδημαϊκού ΤΙΤΟΥ ΓΙΟΧΑΛΑ.με προσθήκες απο τις-Αλβανικές Μεταναστεύσεις στην αυγή της σύγχρονης εποχής(14ος-16ος αιώνας)-http://www.pneuma.gr/,την αγγλική,ιταλική βικιπαίδεια και το ιντερνετ.


Περίπου 10.000 Βυζαντινοί Ιταλοί μετανάστευσαν στις Ηνωμένες Πολιτείες από το 1900 μέχρι το 1920.Υπολογίζεται ότι πάνω από 100.000 Ιταλοί του βυζαντινού τυπικού ζουν σήμερα εκεί.

Αναρωτήθηκα τι είδους Ιταλοί να ‘ναι οι Ιταλο-Ελληνο-Αλβανο-Βυζαντινοί.Ρώτησα τον ιστορικό Τζον Ντεμέις και μου απάντησε: Είναι τόσο Ιταλοί όσο εγώ και εσύ είμαστε πιά Αμερικάνοι.

Αν το όνομα σου είναι Greco, LiGreci, Albanese, Albano, Marchiano, Miniaci ή ξεκινά με τη λέξη Papa όπως Papalardo είτε καταλήγει σε s όπως Reres,DeSantis,DeMatteis,Jacobellis,είναι πιθανόν να έχεις Ιταλο-Ελληνική ή Ιταλο-Αλβανική καταγωγή.Μιά και οι δύο γονείς μου κατάγονται από Σικελία,πρέπει να έχω Ελληνο-Αλβανική ρίζα όπως και αράβικη,γαλλική,ισπανική,νορμανδική,γερμανική,ρωμαϊκή κτλ.Σχεδόν ο καθένας εισέβαλε στην Ιταλία,για αυτό είμαστε ξαδέρφια με το καθένα.Πολλά έθνη έχουν συμβάλει στο χαρακτήρα μας και εμείς αντίστοιχα επηρεάσαμε πολλούς λαούς.Η Ιταλική μας κληρονομιά και κουλτούρα είναι μοναδική και πρέπει να τη διαφυλάξουμε και μεταδώσουμε στις επόμενες γενιές.(http://www.byzantines.net/)

Εκτός λοιπόν από Τουρκαλβανοί και Τουρκοκρητικοί υπάρχουν και Ελληνοαλβανοί (Greco-albanesi) και μακάρι κάθε λαός,ιδίως στα βαλκάνια,να έλεγε,μιμούμενος τους Ιταλούς: Σχεδόν ο καθένας εισέβαλε στην Ελλάδα,για αυτό είμαστε ξαδέρφια με το καθένα.Πολλά έθνη έχουν συμβάλει στο χαρακτήρα μας και εμείς αντίστοιχα επηρεάσαμε πολλούς λαούς.Η Ελληνική μας κληρονομιά και κουλτούρα είναι μοναδική και πρέπει να τη διαφυλάξουμε και μεταδώσουμε στις επόμενες γενιές.Αμήν και Ειρήνη Ημίν.

Moj e Bukura Moré/Mia Bella Moréa


Moj e bukura Moré-O mia bella Morea
çë kur të lashë-come ti ho lasciato
më nuk të pashë-più non ti vidi!
Atje kam u zotin tëtën-Ivi ho lasciato il signor padre
atje kam u zonjën mëmën-ivi ho lasciato la signora madre
Atje kam edhe tim vëlla-anche il mio fratello
gjithë mbuluar bë nën dhe- tutti sepolti sotto la terra
Moj e bukura Moré-O mio bello Peloponneso
~~~
Aχ όμορφε μου Μοριά-Oh My beautiful Morea
απο τότε που σε αφησα
-since I left you,
δεν σε ξανάδα πιά
- - -I 've never seen you again
Εκεί έχω τον πατέρα μου
-There I have my father
Εκεί έχω την μητέρα μου
-There my lady-mother
Και τον αδερφό μου
---My brother also
Όλους στη γη θαμμένους
-all buried below the earth
Αχ όμορφη μου Πελοπόννησος
-Oh My beautiful Peloponnese
~~
Most famous Arbëreshë song for Morea(Peloponnese) collected by arbëror laograhist and priest,papás Antonio Bellusci,adapted and orchestrated by Greek-Arvanite musician,Thanasis Moraitis/ Θανάσης Μωραΐτης,in CD Arvanitic Songs,usual verses,Moj e bukura Moré,Si të lash e më s’të pash-adapted by Greek-Albanian musician Lirio Nushi/Λίριο Νούση

The Byzantine-Venetian Castle of Koroni(Messenia)


-Vajtim i Koronës-
Petkat e të mirat tona na i lajmi te Korona.Krishtin na kemi me ne.Oj e bukura Moré.Thell të pljastë me lot ndër si,na të lipismë,oj Arbëri!...Ndallandishe e ljarë e ljarë,kur të vishë ti njatër herë. Vjen të vishë ti te Korona,më ngë gjenë ti shpit e tona! Më ngë gjen trima hajdhjar.Po një kjen(turkun), çë qoft i vrar!Kur u nistin gjithë anitë,e dherat tan iktin ka sitë.Burrat gjith me një shërtim Thrritin gratë me një valjtim, Dil e hana ti, Stihji! Oj Moré! Oj Arbëri!(Arbëreshët dhe Kënga e Moresë)

-Θρήνος της Κορώνης-
Τα πράγματα και τα καλά μας εμείς τα αφήσαμε στην Κορώνη.Το Χριστό όμως τον έχουμε μαζί μας,αχ ωραίε μου Μοριά!Βαθιά βαλαντωμένοι,με δάκρυα στα μάτια,σε λυπόμαστε μωρ' Αρβανιτιά..Γοργό χελιδονάκι μου,σαν έρθεις στην Κορώνη,δε θα βρεις πιά τα σπίτια μας,ούτε τα ωραία παλικάρια,μα ένα σκυλί(τον Τούρκο),που μακάρι να πεθάνει.Οταν ξεκίνησαν τα πλοία και η γη μας έφευγε απ' τα μάτια μας,όλοι οι άντρες μ' ένα αναστεναγμό,και οι γυναίκες μ' ένα παράπονο φωνάζαν:Βγές να μας κατασπαράξεις εσύ,στοιχειό! Αχ Μοριά!Αχ Αρβανιτιά!

-Lament of Coron-
We left behind in Coron our possessions and our goods,but have taken Christ with us,oh my beautiful Morea!Deeply sad,with tears in our eyes,we grieve for you Arberia...My swift-flying little swallow,when you return once more to Coron,you will not find our homes,nor our handsome lads,but only a dog(the Ottomans),may a death come upon him!When the ships spread their sails and our lands was lost to the eyes,all the men with a sigh and the women with a wail cried out:Get out Ghost!devour us!oh my Morea!oh Arberia!


Arbëreshë orthodox hymn in greek of Good Friday Passion
(Se ton anavallόmenon to fos,ôsper imátion,kathelôn Iosíf syn Nikodhímo,kai theorísas se nekrón,gymnón,átafon,efsympáthiton thrínon analavôn,odyrómenos élegen,oimoi glykítate Iisú..Kyrie dóxa soi)(Te che Ti vesti la luce com' un vestito,quando Te calò dalla croce Giuseppe con Nicodemo ,e veduto Te morto,nudo,insepolto,compassionato lamento funebre iniziò e diceva:oimè,dulcissime Gesù...Signore,Gloria a te.(Σε τον αναβαλλόμενον το φως, ώσπερ ιμάτιον, καθελών Ιωσήφ από του ξύλου συν Νικοδήμω, και θεωρήσας νεκρόν, γυμνόν, άταφον, ευσυμπάθητον θρήνον αναλαβών, οδυρόμενος έλεγεν˙ οίμοι, γλυκύτατε Ιησού...Κύριε δοξα σοι.)(Εσύ που ντύνεσαι το φως,σαν ένα ρούχο,κατεβάζοντας σε απ' το σταυρό ο Ιωσήφ με το Νικόδημο,και βλέποντας σε νεκρό,γυμνό,άταφο,συμπόνοιας θρήνο άρχισε και έλεγε..)

CD-Hellenic musical tradition of South Italy(hellenophones,albanophones)
recorded in 1980,it contains genuine folk music,without innovations.
La Settimana Santa presso le comunità Arberesche 1,2

Diploma della Famiglia Coronese De' Stratigo' di Lungro

...I su accennati nostri Fedeli Sudditi Nobili Greci Albanesi Coronei e Cavalieri lasciarono le loro case e tutti i loro beni e parenti, accorsero ed obbedirono fedelmente alla nostra Armata, persistendo nella difesa di Corone, con zelo e fedeltà, fiaccando le corna all'inimico e facendone massimo scempio con prodigi di valore....

Dato in Morea il 13 Νovembre 1533,Il Re (Carlo V)

Emperor Charles V praises the Greek-Albanian Fighters


Δίπλωμα της Κορωνέικης Οικογένειας Ντε Στρατιγκό από το Λούγκρο της Καλαβρίας

Oι άνω αναφερόμενοι,δικοί μας Πιστοί Υποτελείς Ευγενείς Ελληνες Αλβανοί Κορωναίοι και Ιππότες άφησαν τα σπίτια,όλα τα υπάρχοντα και τους συγγενείς τους,διακρίθηκαν και υπηρέτησαν πιστά τη δική μας Αρμάδα,μένοντας σταθεροί στην άμυνα της Κορώνης,με ζήλο και πίστη,σπάζοντας το ηθικό του εχθρού και δίνοντας εξαιρετικό παράδειγμα γενναιότητας.

Πελοπόννησος,13 Νοεμβρίου 1533 Ο Βασιλιάς (Κάρολος Ε')

-Cognomi Coronei o Albano-Greci (emigrazione dalla Morea del 1534 )-


..Archipoli,Chefalo,Chinigò,Ciriaco,Despoti,Lascari,Leucadito,
Macripòdi,Policastro,Schirò,Siròpoli,Straticò,Stratigò,
Beffa,Dramis,Kalimani,Matranga,Mazzuca,Rada,Rodotà..

among the Greek and Albanian Coronei fighters,there were also assimilated or not,Germans,Franks,Venetians,Maltese,Italians,Spanish
(Santojanni,Franco,De Marco,Lopez)

More generally,the arbëreshë surnames include
albanian eponyms:Bua,Burra,Beffa,Matranga,Mazzuca,Spata,Tosco,
greek eponyms:Andropulo,Chinigò,Ciriaco,Stratigò,Macripòdi,
italian eponyms:Collina,Muratori,Petrelli,Russo,Rotundo,Tavolaro
byzantine eponyms:Σκυλίτζης-Schilizzi,Lascari,Schirò(Σκληρός),Spanò,
"Greco"(very usual for the "Grecani"),it is also observed among the "Arbereschi" *


-23.723 Greco-4722 Grieco-4.665 Albanese-4,204 Pappalardo-

Among the 23.723 Italians,with eponym "Greco" (10th most frequent after Rossi),it surely exists also a number of Greek-Orthodox Albanophones(either from mixed marriages with Hellenophones, or because they were bilinguals and used the Greek language in their churches)

Villages with immigrants of Koroni in Italia
San Constantino Albanese-Maschito(in Basilicata)
San Demetrio Corone-Lungro(in Cosenza)

-
"La Storia dei Coronei" dal blog italiano-


ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ
(Gemellaggio-Vëllamëri-Town twinning)
1.ΑΔΕΛΦΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΡΩΝΗΣ
ΜΕ ΤΑ ΚΟΡΩΝΕΪΚΑ ΧΩΡΙΑ ΤΗΣ ΝΟΤΙΑΣ ΙΤΑΛΙΑΣ
με το σύνθημα "GRECI,ITALIANI UNA FARA,UNA RAZZA" :-)
2.ΜΕΤΑ ΤΟ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΟ,ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΚΑΙ ΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ

VENITE ANCORA IN MOREA :-)
http://www.octopustravel.com/it/hotel/peloponneso.html

http://www.iperviaggi.it/it/richiesta-peloponneso-grecia-36.php

http://www.pratosesia.com/appuntidiviaggio/peloponneso.html

http://www.magicaljourneys.com/Peloponnese/index.html


See also:
-Arbëreshë,the Byzantine Albanians of Italy
-
-Αρμπερέσοι,οι Βυζαντινοί Αλβανοί της Ιταλίας-

Thursday, April 19, 2007

Kalinifta/Grecìa Salentina



KaliNifta(Good Night) KaliNykhta

Matinata(Serenata-Καντάδα) in griko/γραικάνικα a greek dialect of South Italy
Composer/Lyricist:Vito Domenico Palumbo(1856-1918)
from town Calimera-Grecìa Salentina-South Italy
Ma chi è questa bellissima cantatrice?
"Tzeno sù en ise ettù sti Kalimera"-Ξένος εσύ δεν είσαι εδώ στην Καλημέρα-You are not a stranger here in Calimera-Tzeni esi en isesta ecì -Ξένοι εσεις δεν είσαστε εκεί

Tien glicea tusi nifta ti en òria
- Com'è dolce questa notte,com'è bella-Τί γλυκιά τούτη η νύχτα,τί ωραία-What a sweet night,how nice-Cì evò 'en plonno pensèonta 'ss'esena- ed io non dormo pensando a te-και εγώ δεν κοιμάμαι,σκέφτομαι εσένα-and I don't sleep thinking of you-C'ettù mpì 's ti ffenèstra ssu agàpi mu- e qui sotto la tua finestra, amore mio-και εδώ κάτω απ' το παραθύρι σου,αγάπη μου-and here below your window,my love-Tis kardia mmu su nifto ti ppena mu- del mio cuore ti apro la mia pena-της καρδιάς μου σ'ανοίγω τον πόνο μου-of my heart I unfold my ache to you
Larilò larilò lallerò, larilò larilò llà llà......

Evò panta ss'esena penseo-Io sempre a te penso-Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι-I am always thinking of you-Jati 'sena, fsichi mmu 'gapò- perchè te, anima mia, amo-γιατί σένα ψυχή μου αγαπώ-because I love you,my soul-Ce pu pao, pu sirno, pu steo- dove io vada, o fugga, o stia-και όπου πάω,όπου σύρω,όπου μείνω-and wherever I go,I move,I stay-Sti kkardia panta sena vastò-te sempre porto nel mio cuore-στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ-in my heart I always hold you
Larilò larilò lallerò, larilò larilò llà llà......

C'isu mai de m'agapise, oria mou-E tu mai mi hai amato, mia bella-μα σύ δε μ' αγάπησες ποτέ ,ομορφιά μου-and you haven't ever loved me,my fair-E su ponise mai pu se mena;-non hai mai sofferto da me-δεν έχεις ποτέ πονέσει για μένα-you haven't ever ached for me-Mai citt'orria chili su en onitse-non hai mai aperto le tue belle labbra-δεν έχεις ανοίξει ποτέ κείνα τα ωραία σου χείλη-You haven't ever opened your beautiful lips-Na mu pi loja agapi vloimena-per dirmi parole benedette d'amore-να μου πούν λόγια αγάπης ευλογημένα-to tell me blessed words of love.
(Citt' ammài su atse mago,gliceo en anitse mai ja mena fteho-
Non hai mai aperto i tuoi occhi magici e dolci da me, il povero-Κείνο το μάτι σου το γλυκό και μαγικό,δεν τ' άνοιξες ποτέ για μένα το φτωχό-You haven't ever opened your sweet magic eyes for me,the poor)
Larilò larilò lallerò, larilò larilò llà llà......

T a'steracia, pu panu, me vlepune-Le stelline dall'alto mi guardano-Τα αστεράκια απο ψηλά με κοιτούν-The little stars above,are watching me-Ca mo fèngo frifizzun nomena,-e di nascosto parlano con la luna-και κρυφά με το φεγγάρι μιλούν-and covertly they talk to the moon-Ce jelù ce mu leone:ston anemo-sorridono e mi dicono: "al vento-και γελούν και μου λένε:"στον άνεμο-they lough and say to me:"In the wind- ta traudia pelis, i chamena"-butti le canzoni,vanno perdute" -τα τραγούδια πετάς και χάνονται"-you throw the songs and they get lost
Larilò larilò lallerò, larilò larilò llà llà......

Kalì nifta! Se finno ce fèo-Buonanotte! Ti lascio e fuggo via-Καληνύχτα σε αφήνω και πάω-Good night I leave you and go-Plaja 'su ti 'vò pirta prikò-dormi tu che io parto addolorato-κοιμήσου εσύ καθώς φεύγω με πίκρα-Sleep as I went sorrowful-Ma pu pào, pu sirno, pu steo-ma dovunque andrò e dovunque starò-μα όπου πάω,όπου σύρω,όπου μείνω-but wherever I 'll go,I move,I stay-Sti'kardìa panta sena vastò-sempre nel mio cuore ti porterò-στην καρδιά μου πάντα εσένα θα κρατώ-In my heart,always,I will be holding you

Larilò larilò lallerò, larilò larilò llà llà......

La stele del IV secolo a.C. donata nel 1960 da Atene al Comune di Calimera
(click sulla foto)

Zeni sù en ise ettù sti Kalimera-Ξένη δεν είσαι εδώ στην Καλημέρα !

Με αυτά τα λόγια υποδέχτηκαν οι δημότες της Καλημέρας την μαρμάρινη προτομή,που τους έστειλε ο δήμος Αθηναίων(infognomon.gr)

1.Εκδρομή Κρητικών στη Κάτω Ιταλία-
2.Μεγάλη Ελλάδα-
3.Αναβιώνει η ορθοδοξία στην Ιταλία-
4.Μαστραντόνιο,ο Γέροντας του Γκαλιτσάνο-
5.Μεγάλη Ελλάδα και μόνη-
6.Γρεκάνοι,εκπαίδευτική προσέγγιση-
7.Ταξίδι στη Magna Grecia-


«Το όνομά του είναι Salvatore Sicuro, δηλαδή Σωτήρης ο Σίγουρος!». Γελάει και τα μάτια του λάμπουν. Οι δεκαετίες που έχουν περάσει από πάνω του μοιάζουν να μην άφησαν κανένα σημάδι στη φυσική εσωτερική του ζωντάνια... μονάχα στο σώμα είναι ηλικιωμένος. Ο Κος καθηγητής μιλάει τα «γραικάνικα», τα νέα ελληνικά και τα ιταλικά. Είναι από εκείνους τους σπάνιους συνδετικούς κρίκους που μας κάνουν να νιώθουμε ότι οι 45.000 κάτοικοι των ελληνόφωνων χωριών τής Grecia Salentina είναι γνήσια αδέρφια μας, αλλά ξεχασμένα.

Η κουβέντα με τον Κο καθηγητή επιστρέφει στη Μεγάλη Ελλάδα, από το χθες μέχρι το σήμερα: «Από τον Τάραντα μέχρι τη Σικελία και προς τα πάνω, μέχρι τη Νεάπολη και ακόμα πιο πέρα, όλη αυτή ήταν η Μεγάλη Ελλάδα. Μόνο εμείς στο Σαλέντο και μερικά χωριά στην Καλαβρία διατηρήσαμε τη γλώσσα. Οι άλλοι την έχασαν. Πριν από 25 χρόνια έβγαλα και ένα βιβλίο, στο οποίο δημοσίευσα όλα τα ποιήματα, τα τραγούδια, τα μοιρολόγια και τα νανουρίσματα των χωριών μας με ιταλική μετάφραση. Τότε συνεργαζόμουν με το Πανεπιστήμιο του Lecce,για να μαθαίνουν οι φοιτητές "γραικάνικα", αλλά και νέα ελληνικά

Εμείς δεν θέλουμε να αναγκάσουμε κανέναν να μάθει τη γλώσσα μας, ακόμα και τώρα που φαίνεται ότι χάνεται από τα στόματα των νέων ανθρώπων Οποιος ξέρει «γκρίκο» πολύ εύκολα μαθαίνει νέα ελληνικά..Εγώ για παράδειγμα έμαθα μόνος μου. Το πρόβλημα είναι ότι οι δάσκαλοι που μας έρχονται από την Ελλάδα (έχουμε 6 σήμερα) μαθαίνουν στα παιδιά μόνο νέα ελληνικά. Εμείς θέλουμε να μάθουμε τη γλώσσα σας, αλλά δεν πρέπει να χάσουμε τη δική μας. Το μάθημα θα πρέπει να γίνεται σε «γκρίκο» αλλά και σε νέα ελληνικά. Υπάρχει master στο Πανεπιστήμιο του Lecce για τη δική μας γλώσσα, τα "γραικάνικα ή "γκρίκο" Θα έπρεπε, δηλαδή, οι δάσκαλοι να ξέρουν και τις δύο γλώσσες. Εμείς θέλουμε να μιλάμε μια γλώσσα που μιλάνε 10 εκατομμύρια άνθρωποι, αλλά να μην ξεχάσουμε τη δική μας. Την διατηρούμε, άλλωστε, τόσους αιώνες!». Με βλέμμα σκεπτικό ο Κος καθηγητής συνεχίζει, μιλώντας για τις γλωσσικές μειονότητες της Ευρώπης, και μας αφήνει όλους με το στόμα ανοιχτό. «Οι γλωσσικές μειονότητες στην Ευρώπη έχουν καταμετρηθεί και είναι περίπου 60. Όλοι οι άνθρωποι αυτοί βρίσκονται κοντά στα σύνορα κρατών. Αν θέλουμε να δεθούμε μεταξύ μας θα πρέπει να βοηθήσουμε αυτούς τους ανθρώπους που αποτελούν τον συνδετικό κρίκο ανάμεσα στα κράτη-μέλη. Εμείς είμαστε Έλληνες, αλλά και Ιταλοί μαζί. Είμαστε το κομμάτι εκείνο που δένει τα δύο κράτη μεταξύ τους, τα ενώνει, τα κολλάει, τα βοηθά να επικοινωνήσουν καλύτερα. Θα πρέπει και οι δύο να μας βοηθήσουν, όχι για να κάνουν έργα και μνημεία, αλλά για να είμαστε εμείς που θα τους συνδέσουμε πολιτισμικά..(ΤΑ ΝΕΑ)

Ena tragudi ti Mimma Nucera

I glossama en ecchi na petheni -H γλώσσα μου δεν αξίζει να πεθάνει.
O pappumma viata mu leghi -Ο παππούς μου πάντα μου λέγει
ti sta keru dicatu -ότι στους καιρούς τούς δικούς του
ti glossa ti eplatega -η γλώσσα που μιλούσαν
ito viata to grecu -ήτο πάντα ελληνική.
Ce arte, lego ego: -και άρτι (αμέσως), λέγω εγώ:
iati' i guvernaturi -γιατί οι κυβερνώντες
thelusi na chathi -θέλουσι να χαθεί
i glossa tu grecani? -η γλώσσα του Ελληνα;
Ecini fenonde manacho' ste votazioni -Εκείνοι, φαίνονται μονάχα στις εκλογές
ce ulli crazzondo fili ce cumparidi -και όλοι κράζωνται φίλοι και κουμπάροι
podo' ti tteglionni to bdomadi -κι όταν τελειώνει η εβδομάδα
en agronizzu pleo canena -δεν γνωρίζουν πλέον κανέναν.
Afudatema esi cali' christianima -Βοηθείστε μας,εσείς καλοί μου χριστιανοί
pu iste ode delemmeni -που είστε όλοι δουλεμμένοι
na some stili stin addi ghenia -να παραδώσουμε πλάκα γραφής στην άλλη γενιά
ti glossama ce ta pramata to pappumma -τη γλώσσα μας και τα πράγματα του παππού μας.-http://abnet.agrino.org/htmls/D/D010.htm-

Previous post-
O Klama i Jineka u Emigrantu/Andra mou pai/
Marcinelle Disaster-



Wednesday, April 18, 2007

Klama i Jineka u Emigrantu/Marcinelle disaster

-Andrea's photo from Calimera-Salento in south Italy-http://maudit1984.spaces.live.com/-

O Klama i Jineka u Emigrantu-Woman's Cry for her immigrant man
( Traúdi/Canto/Song in griko/γραικάνικα,a greek dialect of south Italy-)
Composer/Lyricist:Franco Corlianò

-Sung by Lenia,a soprano from Nicosia,Cyprus
in italics the singing part-πλάγια ό,τι τραγουδιέται

1.Telo na mbriakeftò na mi' ppensefso-Voglio ubriacarmi per non pensare-Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι-I want to get drunk in order not to think-na klafso ce na jelaso telo arte vrài;-piangere e ridere voglio stasera,-να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ-I want to cry and laugh this evening-ma mali rràggia evò e' nna kantaliso,-con grande rabbia io devo cantare-με πολλή οργή να τραγουδήσω-with great anger I must sing-sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!-alla luna devo gridare:mio marito parte;-στο φεγγάρι να φωνάξω:..o άντρας μου πάει-and scream to the moon:my husband leaves!

Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke!-Svegliatevi, donne,svegliatevi!-Ξυπνήστε,ξυπνήστε γυναίκες-Wake up,wake up women-Dellàste ettù na klàfsete ma mena!- Venite a piangere con me!-Ελάτε να κλάψετε μαζί μου-Come to cry with me-Mìnamo manechè-mma, diàike o A' Vrizie- Siamo rimaste sole, la festa di San Brizio è passata-Μείναμε μόνες,η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο πέρασε-We have remained alone,the fest of Saint Brizio has passed-Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena!-e gli uomini se ne vanno uno ad uno!-και οι άντρες φεύγουν ένας ένας-and the men go one by one-

2.E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!-Gli uomini se ne vanno, stanno partendo!-Οι άντρες μας πάνε,φεύγουν-The men go,are leaving!-N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!- Se andrà bene li rivedremo fra un anno!-Αν πάνε όλα καλά,θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο-If all goes well there,we will see each other again in a year!' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu?-è questa la vita nostra? Questa è vita, mio Dio?-Αυτή είναι η ζωή μας Χριστέ μου;-is this our life? Is this a life, my God?-Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!- Vanno in Germania piangendo con dolore!-Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο-They go in Germany crying with pain!

Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia-Povera me, poveri quei bambini!-Καημένη εγώ,καημένα τούτα τα παιδιά-Poor me,poor these kids-Torù to tata mia forà to chrono: Vedono il loro papà una volta all'anno-Βλέπουν τον πατέρα μιά φορά το χρόνο-they see their father once a year- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio! - Perché piangi papà? E' San Brizio!-Μπαμπά γιατί κλαίς,είναι η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο-Why do you cry daddy?it's the fest of Saint Brizio -Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!- Senti la banda, senti che bel suono!Ακου την μπάντα,άκου,τί ωραίος ήχος-Listen to the band,listen,what a beautiful sound

4.Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono,-Sento la banda e sento questa musica-Ακούω την μπάντα,ακούω τη μουσική-I hear the band,I hear this music-steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno,- sto qui con voi ma penso al treno,-Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο-I am here with you but I think also of the train -penseo sto skotinò citti miniera- penso al buio di quella miniera,-σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο-I am thinking of the darkness of that mine-pu polemònta ecì peseni o jeno!- la dove la gente muore al lavoro!-όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος-where working there,the people die

3.Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì-Papà, perché devi andare? Dimmi, perché?
-Μπαμπά γιατί πρέπει να πας;Πές μου γιατί-"Daddy why you must go?Tell me why"-Jatì tui ene e zoì, mara pedìa: -Perché questa è la vita,poveri ragazzi:Γιατί έτσι είναι η ζωή,καημένα παιδάκια"Because this is the life,poor kids-O ttechùddhi polemà ce tronni- il poverello lavora e suda--Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει-the poor one works and sweats--na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!-- per ingrassare i padroni con il suo lavoro!-για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του- in order to fatten up the masters with his job
Mara 'semà, dellaste ettù pedìa,- Poveri noi, venite qui bambini,-Καημένα εμείς,ελάτε εδώ παιδιά-Poor we,come here children-dellaste, ngotanizzome ttumèsa;- venite, inginocchiamoci a terra;-Ελάτε γονατίστε στη γη-Come kneel to earth o tata pirte ce 'mì prakalume- il papà è andato via e noi preghiamo-ο μπαμπάς έφυγε και εμείς παρακαλούμε-the daddy 's gone and we pray-na ftasi lion lustro puru ja 'mà!
- che arrivi un po' di luce anche per noi!-να φτάσει και για μας λίγο φως-little light to come near us.
-(Belgium 1 May 2006) trade unionist Paul Lootens and historians Marie-Louise De Roeck and Julie Urbain unveiled their new book, Tutti Cadaveri(français): The Trial of the Catastrophe at the Bois du Cazier in Marcinelle. The book depicts the aftermath of Belgium’s worst mining tragedy in history, a fire that raged inside a coal mine near the Wallonian town of Marcinelle, killing 262 miners.(136 Italians,95 Belgians).The tragedy occurred on 8 August 1956 and the book marks the 50th anniversary of the devastating loss of so many lives. The book’s title, Tutti Cadaveri, comes from an Italian rescuer who, after surfacing from the mine, said, “All corpses.
(Disastro di Marcinelle-it.wiki)(Icem.org,english)
-Στις 8 Αυγούστου 1956, με το πρώτο φως της ημέρας το βελγικό ορυχείο της Μαρσινέλ μεταμορφώνεται σε πύρινη κόλαση.Ένα ατύχημα που προκλήθηκε από τις απαράδεκτες συνθήκες ασφαλείας και η καθυστέρηση των συνεργείων διάσωσης είχαν σαν αποτέλεσμα τον θάνατο 262 αντρών που δούλευαν στο ορυχείο.Ταινία βασισμένη σε αληθινή ιστορία, αναφέρεται σε μια μαύρη σελίδα της ιταλικής μετανάστευσης. (Κόλαση κάτω απ' τη γη)(Inferno below-Marcinelle disaster-Devastação)

Υ.Γ
. http://natela-veria-gr.blogspot.com/
Για να καθαρίσουμε την Ελλάδα / To clean-up Greece Site Meter