Tuesday, October 31, 2006

As you set out for Ithaka(Patricio Anabalόn sings Cavafy)







Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca~Σα βγεις στο πηγαιμό για την Ιθάκη~As you set out for Ithaka~Quand tu partiras pour Ithaque~Desea que el camino sea largo~να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος~hope your road is a long one, ~souhaite que le chemin soit long~Pleno de aventuras, pleno de conocimientos~γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις~full of adventure, full of discovery~riche en péripéties et en expériences~A los Lestrigones y a los Cíclopes~Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας~Laistrygonians, Cyclops~Ne crains ni les Lestrygons, ni les Cyclopes~Al irritado Poseidón no temas~τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι~angry Poseidon-don't be afraid of them
~ni la colère de Neptune~tales cosas en tu ruta nunca hallarás~τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις~you'll never find things like that on your way~tu ne verras rien de pareil sur ta route~Si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta~αν μεν'η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή~as long as you keep your thoughts raised high~si tes pensées restent hautes~Emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga~συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει~as long as a rare excitement stirs your spirit and your body~si ton corps et ton âme ne se laissent effleurer, que par des emotions sans bassese~A los Lestrigones y a los Cíclopes~Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας~Laistrygonians, Cyclops~y al feroz Poseidón no encontrarás,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις~wild Poseidon,you won't encounter them~tu ne recontreras ne les Lestrygons, ni les Cyclopes, ni le farouche Neptune
si dentro de tu alma no los llevas~αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου
unless you bring them along inside your soul~si tu ne les portes pas en toi-même~si tu alma no los yergue delante de ti~αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου~unless your soul sets them up in front of you.
si ton coeur ne les dresse pas devant toi~Desea que el camino sea largo.
Να εύχεσαι να 'ναι μακρυς ο δρομος~Hope your road is a long one
Souhaite que le chemin soit long~Que sean muchas las mañanas estivales
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊνά να είναι~May there be many summer mornings when~que nombreux soient les matins d'été~en que con cuánta dicha, con cuánta alegría~που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά~with what pleasure, what joy~où (avec quelles déelices!)~entres a puertos nunca vistos~θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους~you enter newly seen harbors ~tu pénétreras dans des ports vus pour la premiere fois.
detente en mercados fenicios~να σταματήσεις σ'εμπορεία Φοινικικά~may you stop at Phoenician trading stations~Fais escale à des comptoirs phéniciens
y adquiere las bellas mercancías~και τες καλές πραγμάτειες ν'αποκτήσεις
to buy fine things~et acquiers de belles marchandises~ámbares y ébanos, marfiles y corales~σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια και εβένους~mother of pearl and coral, amber and ebony~nacre et corail, ambre et ébène~y perfumes voluptuosos de toda clase~και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής ~sensual perfume of every kind~et mille sortes d'entêtants parfums~cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos~όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά~as many sensual perfumes as you can~Acquiers le plus possible de ces entêtans parfums~anda a muchas ciudades Egipcias~σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας~and may you visit many Egyptian cities~Visite de nombreuses cités égyptiennes~a aprender y aprender de los sabios~να μάθεις και να μάθεις απ'τους σπουδασμένους~to learn and go on learning from the scholars~et instruits-toi avidement auprès de leurs sages~Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca~Πάντα στο νου σου να 'χεις την Ιθάκη~Keep Ithaka always in your mind~Garde sans cesse Ithaque présente à ton esprit~Llegar hasta allí es tu destino~Το φθάσιμον εκεί ειν'ο προορισμός σου~Arriving there is what you're destined for~ Ton but final est d'y parvenir~Pero no apures tu viaje en absoluto~Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου~But don't hurry the journey at all~mais n'écourte pas ton voyage~Mejor que muchos años dure~Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει~Better if it lasts for years
~mieux vaut qu'il dure de longues années~ y viejo ya ancles en la isla~και γέρος πια ν'αράξεις στο νησί~so old by the time you reach the island~années et que tu abordes enfin dans to île aux jours de ta vieillesse~rico con cuanto ganaste en el camino~πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο~rich with all you've gained on the way~riche de tout ce que tu as gagné en chemin~sin esperar que riquezas te dé Ítaca~μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη~not expecting Ithaka to give you riches~sans attendre qu'Ithaque t'enrichisse.
~Ítaca te dio el bello viaje~Η Ιθάκη σ' έδωσε τ'ωραίο ταξείδι~Ithaca gave you the marvelous journey~Ithaque t'a donné le beau voyage~Sin ella no hubieras salido al camino~Χωρίς αυτήν δεν θα βγαινες στον δρόμο~Without her you wouldn't have set out~ sans elle, tu ne te serais pas mis en route~Otras cosas no tiene ya que darte~Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.~She has nothing left to give you now~Elle n'a plus rien d'autre à te donner.~Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado~Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε

γέλασε~And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you~Si tu la trouves pauv re, Ithaque ne t'a pas trompé~Sabio así como llegaste a ser, con experiencia t anta~Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα~Wise as you will have become, so full of experience~Sage comme tu l'es devenue à la suite de tant d'experiences ~ya habrás comprendido lo que significan las Ítacas~ήδη θα το κατάλαβες oι Ιθάκες τι σημαίνουν~you'll have understood by then what these Ithacas mean~tu as enfin compris ce que signifient les Ithaques

(Español:Luis Risco) {Greek:Constantine Cavafy-Wikipedia} (English:Edmund Keely & Philip Sherrard-Amazon) (Francais:Marguerite Yourcenar
)


36 comments:

Ergotelina said...

Patricio Anabalon belongs to the new generation of Chilean artists who were raised under the influence of the political and social changes that took place in South America during the 70s and the 80s. He was born in Santiago, Chile, in 1975 and studied classical guitar and music composition with maestro Christian Vasquez and jazz guitarist Jorge Diaz.
He has published two poetry collections (Madregora Inmortal in 1997 and El retrato final in 1998), while poems of his have been included in various poetic anthologies. He has been awarded numerous honorary distinctions, among which the first Enrique Gomez Correa Prize in 1997. He has set to music the work of various authors and great poets, like Octavio Paz, Andre Breton, Charles Baudelaire, Paul Eluard, Yannis Ritsos, C.P. Cavafy, Miguel de Cervantes and Cesar Vallejo.
Anabalon has given many recitals and concerts in Chile, Mexico, Cuba, Argentina and Brazil.
Patricio Anabalon site

Ergotelina said...

))))))))

Αφιέρωμα στη Δανάη με τον Χιλιανό τοβαδούρο Patricio Anabalon στην Πλάκα

Ergotelina said...

)))))))))))


Πολλοι καλλιτεχνες απ' ολον τον κοσμο, αγαπησαν την ελληνικη κουλτουρα και θελησαν να υμνησουν την Ελλαδα, ο καθενας μεσα απο τα δικα του ματια.

Ομως οταν ακους εναν νεαρο Χιλιανο τροβαδουρο-ποιητη, να παιζει την κιθαρα του, απαγγελοντας σε αψογα ελληνικα Καβαφη, Σεφερη, Ανακρεοντα, Βαρναλη και Ριτσο, τοτε δεν μπορει παρα να ανατριχιασεις απο συγκινηση ακουγοντας την Ιθακη στα ισπανικα και μετα σε αψογα ελληνικα.


ekfrastes.gr

Ergotelina said...

Ítaca

Quando começares a tua viagem para Ítaca
anseia por que o caminho seja longo,
cheio de aventuras, cheio de conhecimento.
Dos Lestrígones e dos Ciclopes,
do irado Posídon não tenhas medo,
nunca encontrarás coisas dessas no teu caminho,
se o teu pensamento se mantiver elevado, se um distinto
sentimento o teu espírito e o teu corpo tocar.

Os Lestrígones e os Ciclopes,
o feroz Posídon não encontrarás,
se não os carregares na tua alma,
se a tua alma não tos apresentar.

Anseia por que o caminho seja longo.
Que sejam muitas as manhãs de Verão
que com tal satisfação, com tal alegria,
entrarás em portos pela primeira vez;
pára em mercados fenícios,
para adquirires as boas mercadorias,
madrepérolas e corais, âmbares e ébanos,
e perfumes inebriantes de todos os tipos,
a maior quantidade de perfumes inebriantes;
visita muitas cidades do Egipto,
para aprenderes e aprenderes dos sábios.

Mantém Ítaca sempre no teu pensamento.
A chegada aí é o teu propósito.
Mas não apresses de maneira nenhuma a viagem.
Melhor que dure muitos anos;
e que chegues velho à ilha,
rico com tudo o que ganhaste no caminho,
não esperando que Ítaca te dê riqueza.

Ítaca deu-te a bela viagem.
Sem ela nunca terias começado.
Mas não tem mais nada para te dar.

E se a encontrares pobre, Ítaca não te enganou.
Assim que te tornaste sábio, com tanta experiência,
terás já percebido o que as Ítacas significam.


Tradução de
blogue de carla hilário de almeida quevedo bombainteligente@gmail.com

Ergotelina said...


Quando ti metterai
in viaggio per Itaca
devi augurarti che
la strada sia lunga
fertile in avventure e in esperienze.
I Lestrigoni e i Ciclopi
o la furia di Nettuno
non temere,
non sarà questo
il genere d'incontri
se il pensiero resta alto e un sentimento fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.
In Ciclopi e Lestrigoni, no certo
né nell'irato Nettuno incapperai
se non li porti dentro
se l'anima non te li mette contro.
Devi augurarti che la strada sia lunga.
Che i mattini d'estate siano tanti
quando nei porti - finalmente, e con che gioia -
toccherai terra tu per la prima volta:
negli empori fenici indugia e acquista
madreperle coralli ebano e ambre
tutta merce fina, anche profumi
penetranti d'ogni sorta, più profumi
inebrianti che puoi,
va in molte città egizie
impara una quantità di cose dai dotti.
Sempre devi avere in mente Itaca -
raggiungerla sia il pensiero costante.
Soprattutto, non affrettare il viaggio;
fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio
metta piede sull'isola, tu, ricco
dei tesori accumulati per strada
senza aspettarti ricchezze da Itaca.
Itaca ti ha dato il bel viaggio,
senza di lei mai ti saresti messo
in viaggio: che cos'altro ti aspetti?
E se la trovi povera, non per questo Itaca ti
avrà deluso.
Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso
già tu avrai capito ciò che Itaca vuole significare.



Traduzione di Margherita Dalmati e Nelo Risi

http://www.martignano.net

philos said...

Πολύ όμορφο. Να σε ευχαριστήσω για χιλοστή φορά, για τα μοναδικά σου post!

Ana said...

Wonderful words! I love this poem and I use it many times in my classes. Thank you for this version, it's very nice.

Here you have version in catalan and a version from Lluis Llach

belinha said...

"Mantém Ítaca sempre no teu pensamento.
A chegada aí é o teu propósito.
Mas não apresses de maneira nenhuma a viagem.
Melhor que dure muitos anos;
e que chegues velho à ilha,
rico com tudo o que ganhaste no caminho,
não esperando que Ítaca te dê riqueza."


Wondeffull!

About Halloween, we don't celebrate it but in schools kids allways do a lot of party around it...English teaching brought it to school and shop owners saw it as an opportunity to do some extra money before Christams.

Aahah!Bruxinha is nicer than Ghost with pig nose as someone wrote.

I've been wanting to ask you what does Ergo te lina means?I don't think it's your name.Am I wrong?!

Ergotelina said...

@philos
Eυχαριστώ.
Τώρα που ξεκινά το Φεστιβάλ
Θεσσαλονίκης θα πρεπε να
καλούσανε και κάποιον
σαν τον Patricio Anabalόn.
:)

@Ana

Gràcies molt.
:)
M'encanten les llengües romanes

@Belinha

what happens if we do not achieve all our goals when we finally reach our “Ithaca”? Should we be considered unsuccessful? Should we feel that we have failed in our lives? The answer is definitely not. The reason for this is that the objective is not to actually achieve all the goals that you set before you started your journey in life. The actual objective lies in making the voyage itself, and to face all those difficulties; to overcome the difficulties in life and gain experience while you are out making the voyage. Therefore, by the time you reach your “Ithaca” you will already have gained so much from the trip that it does not matter so much whether you reached your goals or not.

The Meaning of Ithaca


Ergotelina from Ergotelis
or Ergóteles
a Knossean of Crete,banished by his political opponents. He sought refuge in Himera of Sicily and won the dolichos(race ~ 5000) as an Himerian at Olympia, the Pythian Games (Delphi), at Nemea and at Isthmia.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Eu te peço, criança de Zeus o Entregador, Fortuna econômica, continua protegendo Himera e a faz poderoso. Para por seu favor são guiados navios rápidos no mar, e em terra seca que apressa batalhas e assembléias onde deliberação é determinada. Mas as expectativas de homens são lançadas freqüentemente para cima e então desiste, como eles partem as ondas de falsidade vã. nunca contudo tem qualquer homem em terra ache um símbolo seguro do que acontecerá dos deuses. Nossa compreensão do futuro é cega. e então muitos fal de coisas caem para homens ao contrário do julgamento deles, trazendo a alguma reversão de delícia, enquanto outros, tendo encontrado tempestades dolorosas, em pouco tempo troca as dificuldades delas para sucesso alto.

Filho de Philanor, verdadeiramente, como um galo que luta em casa, até mesmo a fama de seus pés rápidos teria derramado suas folhas ingloriosamente ao lado de seu forno nativo, se discussão civil hostil não o tivesse privado de sua pátria de Cnossos. Mas como são coisas, Ergoteles, tida coroada com guirlandas a Olympia, e duas vezes de Pytho, e ao Istmo, você exalta os banhos quentes das Ninfas, enquanto mantendo companhia com eles ao lado de seus próprios campos.


Pindaro poeta~12 Oda Olimpica

Está lá um erro em portugues?

Deepak Gopi said...

:)Hi Ergo ti lina
Good day

dodos said...

Καλά, σήμερα μάς κακομαθαίνεις!
Και Καβάφης, και κιθάρα, και Πίνδαρος (στα πορτογαλικά, έστω)!

trol said...

Deja che el mundo te cambie...y podras cambiar el mundo :)

Anh Khoi Do said...

Nice writing by French author Marguerite Yourcenar. In which book can we find this poem, Ergo Te Lina?

Have a nice day,
Anh Khoi

Ergotelina said...

@Dodos

Pindar in other languages,also..
:)


@Trol
Nice "Che Guevara" quote..

Deja che el mundo te cambié ...y podrás cambiar el Mundo

Let the world change you and you can change the world.


Let 's paraphrase it..

Deja que la Ítaca aparecer al Horizonte y podrás llegar a Ítaca

Let Ithaca appear on the Horizon and you will be able to arrive to
Ithaca!...

:):):)

@Anh Khoi Do


Poèmes (Poche) de Constantine Cavafy
-traduction par Marguerite Yourcenar(Amazon)

belinha said...

So Ergoteles was a runner!:-)Only you run in the Internet!:-)


Your portuguese is amazing, really!Look, I would write this way.It's almost the same as you did.


Suplico-te, criança de Zeus, o Entregador, salvando Fortuna, continua a proteger Himera e torna-a poderosa. Pois por teu favor velozes navios são conduzidos no mar, e em terra seca precipitadas batalhas e assembleias onde aconselhado. Mas as expectativas dos homens são frequentemente atiradas alto e depois desfeitas à medida que cortam as ondas da vã falsidade.

Nunca ainda na terra homem algum encontrou dos deuses um sinal seguro do que acontecerá. A nossa compreensão do futuro é cega. E portanto muito acontece aos homens ao contrário do seu julgamento, trazendo a alguns o reverso do prazer, enquanto outros, tendo enfrentado aflitivas tormentas, em breve trocam os seus problemas por elevado sucesso.

Filho de Philanor, verdadeiramente, como um galo que luta em casa, mesmo a fama dos vossos pés velozes derramaria as suas páginas ingloriamente ao lado do vosso fogo nativo se a luta civil não vos tem privado da vossa Cnossiana pátria mãe.

Mas como as coisas são, Ergoteles, tendo sido coroado com guirlandas em Olympia, e duas vezes em Pytho, e no Isthmus, tu exaltas o banho quente das ninfas enquanto manténs a sua companhia junto dos teus próprios campos.

Look! I made a search because I was interested! It’s another translation!I hope the link works…



Pindaro

belinha said...

Bad link...here's what I found!


XII.
FOR ERGOTELES OF HIMERA,
WINNER IN THE LONG FOOT-RACE.

I pray thee, daughter of Zeus the Deliverer, keep watch over
wide-ruling Himera, O saviour Fortune.

By thee upon the sea swift ships are piloted, and on dry land fierce
wars and meetings of councils.

Up and down the hopes of men are tossed as they cleave the waves of
baffling falsity: and a sure token of what shall come to pass hath
never any man on the earth received from God: the divinations of
things to come are blind.

Many the chances that fall to men when they look not for them,
sometimes to thwart delight, yet others after battling with the surge
of sorrowful pain have suddenly received for their affliction some
happiness profound.

Son of Philanor, verily even the glory of thy fleet feet would have
fallen into the sere leaf unrenowned, abiding by the hearth of thy
kin, as a cock that fighteth but at home, had not the strife of
citizen against citizen driven thee from Knosos thy native land.

But now at Olympia hast thou won a crown, O Ergoteles, and at Pytho
twice, and at Isthmos, whereby thou glorifiest the hot springs where
the nymphs Sicilian bathe, dwelling in a land that is become to thee
as thine own.


I read and analyzed Pindar's ode entitled "For Egoteles of Himera,
Winner in the Long Foot-Race". This poem celebrates the victory of
Ergoteles, son of Philanor, at the Olympic long foot-race. He is
celebrated as a resident of Himera, though he was originally from Knosos
(Crete). This is made to be a particularly big point in the poem, because
if he had not been driven from Knosos because of civil dissension, he would
not have been in the race, and he would not have brought glory to Himera.

The structure of the poem is almost prose. It is an ode or prayer to
Fortune (or Tykhe), a spirit guiding fortune, chance, providence, and fate,
thanking her for Ergoteles' victory. Most of the poem doesn't even mention
the victor, but rambles at length about the affect that Fortune has on the
world and the affairs of men.

According to the Theoi Project's Guide to Greek Mythology, Tykhe had
many forms in Greek mythology. She was both guiding (represented with a
rudder), and unsteady (represented with a ball, rolling in any direction).
Her downside (Nemesis, or Fair Distribution) was the misfortune to balance
out good fortune. Widely regarded with caution and respect, Tykhe was
credited with both good and bad fortune at sea, at war, and in politics.

This poem uses images that represent both the upside and downside of
Fortune, from the grand "swift ships" and "fierce wars" that go forth under
her name, to the "waves of baffling falsity" that men are forced to battle
every day because of the uncertainty and blindness of fate. The images
involving waves and water give the feel of the tossing and turning of fate.
Pindar recognizes that of the good and bad fortune bestowed upon the
people of Himera, this is an example of a divine favor, and repeatedly
thanks Fortune for her hand in Egoteles' victory.

I used Perseus Digital Library to learn about many of the names and
places in this poem which were unfamiliar to me. I found such entries as
"Ergoteles: son of Philanor, Olympic victor" and "Philanor: father of
Ergoteles". It was difficult to find many terms with alternate spellings
(Tykhe versus Tyche). Most interesting, I found, was the description of
the spirit and the ideal of excellence (arete) behind the Ancient Olympics.
Failure to meet the standard for individual athletic excellence was
considered disgraceful. Clearly, this ode had much feeling behind it.
Victory in the context of the Ancient Greek Olympics was something worth
much prayer and thanks to the gods - much more so than successes in a
modern, secular society.

Pindar. The Extant Odes of Pindar. (English translation - 2004).
Accessed via Project Gutenberg online book catalog.
http://www.gutenberg.org/etext/10717
Theoi Project: Guide to Greek Mythology.
http://www.theoi.com/Daimon/Tykhe.html
Perseus Encyclopedia, Tufts University.
http://www.perseus.tufts.edu/
Perseus Encyclopedia, Tufts University: The Ancient Olympics.
http://www.perseus.tufts.edu/Olympics/comp.html

CK 4/4/06
Pindar Analysis

Ergotelina said...

Obrigada por tua contribuição.
A ligação é de meu segundo poste em meu blogue

Pindaro-Figlio di Filanora

Ergotélis também é um time de futebol como o Porto.

Em meu perfil é o emblema do time
:)

Reflex said...

J'aime bien cette chanson :)

(en français une phalène :)

Ergotelina said...

Deutsch

Gedicht: Ithaka

Brichst du auf gen Ithaka,
wünsch dir eine lange Fahrt,
voller Abenteuer und Erkenntnisse.
Die Lästrygonen und Zyklopen,
den zornigen Poseidon fürchte nicht,
solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,
wenn dein Denken hochgespannt, wenn edle
Regung deinen Geist und Körper anrührt.
Den Lästrygonen und Zyklopen,
dem wütenden Poseidon wirst du nicht begegnen,
falls du sie nicht in deiner Seele mit dir trägst,
falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.

Wünsch dir eine lange Fahrt.
Der Sommer Morgen möchten viele sein,
da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit!
in nie zuvor gesehene Häfen einfährst;
halte ein bei Handelsplätzen der Phönizier
und erwirb die schönen Waren,
Perlmutt und Korallen, Bernstein, Ebenholz
und erregende Essenzen aller Art,
so reichlich du vermagst, erregende Essenzen;
besuche viele Städte in Ägypten,
damit du von den Eingeweihten lernst und wieder lernst.

Immer halte Ithaka im Sinn.
Dort anzukommen, ist dir vorbestimmt.
Doch beeile nur nicht deine Reise.
Besser ist, sie dauere viele Jahre;
und alt geworden lege auf der Insel an,
reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,
und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gäbe.

Ithaka gab dir die schöne Reise.
Du wärest ohne es nicht auf die Fahrt gegangen.
Nun hat es dir nicht mehr zu geben.

Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.
So weise, wie du wurdest, und in solchem Maß erfahren,
wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.


Übersetzt von Wolfgang Josing
und Doris Gundert - Mit Anmerkungen und einem Nachwort

Romiosini 1983

Goethe Institut

Ergotelina said...

Hebrew איתקה



מאת: קונסטנדינוס קוואפיס [ ::: תרבות ::: ]



כִּי תֵּצֵא בַּדֶּרֶךְ אֶל אִיתָקָה
שְׁאַל כִּי תֶּאֱרַךְ דַּרְכְּךָ מְאֹד
מְלֵאָה בְּהַרְפַּתְקָאוֹת , מְלֵאָה בְּדַעַת.
אַל תִּירָא אֶת הַלַּסְטְרִיגוֹנִים וְאֶת הַקִּיקְלוֹפִּים
אַל תִּירָא אֶת פּוֹסֵידוֹן הַמִּשְׁתּוֹלֵל.
לְעוֹלָם לֹא תִּמְצְאֵם עַל דַּרְכְּךָ
כָּל עוֹד מַחְשְׁבוֹתֶיךָ נִשָּׂאוֹת, וְרֶגֶשׁ מְעֻלֶּה
מַפְעִים אֶת נַפְשְׁךָ וְאֶת גּוּפְךָ מַנְהִיג.
לֹא תִּתָּקֵל בַּלַּסְטְרִיגוֹנִים וּבַקִּיקְלוֹפִּים
וְלֹא בְּפּוֹסֵידוֹן הַזּוֹעֵם, אֶלָּא אִם כֵּן
תַּעֲמִידֵם לְפָנֶיךָ נַפְשְׁךָ.

שְׁאַל כִּי תֶּאֱרַךְ דַּרְכְּךָ מְאֹד.
כִּי בִּבְקָרִים רַבִּים שֶׁל קַיִץ תִּכָּנֵס
בְּחֶדְוָה , בִּפְלִיאָה רַבָּה כָּל כָּךְ
אֶל נְמֵלִים שֶׁלֹּא רָאִיתָ מֵעוֹלָם.
בְּתַחֲנוֹת-מִסְחָר פֵינִיקִיּוֹת תַּעֲגֹן
תִּקְנֶה סְחוֹרוֹת מְשֻׁבָּחוֹת לָרֹב,
פְּנִינִים וְאַלְמֻגִּים, עִנְבָּר וְהָבְנֶה ,
וּמִינִים שׁוֹנִים שֶׁל בְּשָׂמִים טוֹבִים
כְּכָל שֶׁרַק תִּמְצָא בְּשָׂמִים טוֹבִים.
עָלֶיךָ לְבַקֵּר בְּהַרְבֵּה עָרֵי מִצְרַיִם
לִלְמֹד , לִלְמֹד מֵאֵלֶּה הַיּוֹדְעִים.

וְכָל הַזְּמַן חֲשֹׁב עַל אִיתָקָה
כִּי יִעוּדְךָ הוּא לְהַגִּיעַ שָׁמָּה.
אַךְ אַל לְךָ לְהָחִישׁ אֶת מַסָּעֲךָ
מוּטָב שֶׁיִּמָּשֵׁךְ שָׁנִים רַבּוֹת.
שֶׁתַּגִּיעַ אֶל הָאִי שֶׁלְּךָ זָקֵן
עָשִׁיר בְּכָל מַה שֶּׁרָכַשְׁתָּ בַּדֶּרֶךְ.
אַל תְּצַפֶּה שֶׁאִיתָקָה תַּעֲנִיק לְךָ עשֶׁר.

אִיתָקָה הֶעֱנִיקָה לְךָ מַסָּע יָפֶה
אִלְמָלֵא הִיא לֹא הָיִיתָ כְּלָל יוֹצֵא לַדֶּרֶךְ.
יוֹתֵר מִזֶּה הִיא לֹא תּוּכַל לָתֵת.

וְהָיָה כִּי תִּמְצָאֶנָּה עֲנִיָּה - לֹא רִמְּתָה אוֹתְךָ אִיתָקָה.
וְכַאֲשֶׁר תָּשׁוּב, וְאַתָּה חָכָם, רַב-נִסָּיוֹן,
תּוּכַל אָז לְהָבִין מַה הֵן אִיתָקוֹת אֵלֶּה.
[1911]

* [מיוונית: יורם ברונובסקי]

קונסטנדינוס קוואפיס (1863 – 1933) הוא גדול השירה היוונית המודרנית, איש אלכסנדריה והתרבות הים-תיכונית הישנה והחדשה.


hagada.org

Ergotelina said...

Русский - Russian



Итака


Когда задумаешь отправиться к Итаке,
молись, чтоб долгим оказался путь,
путь приключений, путь чудес и знаний.
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны
страшить тебя нисколько не должны,
они не встанут на твоей дороге,
когда душой и телом будешь верен
высоким помыслам и благородным чувствам.
Свирепый Посейдон, циклопы, лестригоны
тебе не встретятся, когда ты сам
в душе с собою их не понесешь
и на пути собственноручно не поставишь.

Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных -
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.

Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем -
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.

Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.

И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.



Кавафис. Лирика. (http://hem.boom.ru/cavafi)


Перевод с новогреческого С. Ильинской

МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

Ergotelina said...

Croatian Hrvatski


Itaca

Kad krenes na put prema Itaci
pozeli da dug to bude put,
pun pustolovina, pun spoznaja.
Ni Lestrigonaca ni Kiklopa,
ni srdita Posejdona ne boj se!
Takve na svom putu nikada susresti neces,
ako ti misao ostane uzvisenom, ako ti birani
osjecaji duh i tijelo prozmu.
Na Lestrigonce i Kiklope,
na divljeg Posejdona naici neces,
ako ih ne nosis u dusi svojoj,
ako ih tvoja dusa ne stavlja pred tebe.
Pozeli da dug to bude put.
Svitanja ljetnih neka bude mnogo
kada ces radosno i zadovoljno
ulaziti u luke prvi put vidjene:
zastani na fenickim trgovima,
i nabavi krasnu robu,
sedefe, koralje, jantar i ebanovinu,
i razbludnih mirisa svake vrste:
koliko god volis razbludnih mirisa:
podji u mnoge egipatske gradove,
da se poucis i naucis od mudraca.
Uvijek na umu imaj Itaku.
Stici tamo tvoja je sudbina.
Ali ne pozuruj nikakvo putovanje.
Bolje je da mnogo godina traje:
i da kao starac pristanes na otok,
bogat onime sto si na putu stekao,
ne ocekujuci da Itaka bogatstvo ti da.
Itaka ti je dala lijepo putovanje.
Bez nje ne bi krenuo na put.
Nista ti vise ona nema dati.
I ako je siromasnom nadjes, Itaka te nije obmanula.
Tako mudar kako si postao, s tolikim iskustvom,
Vec si shvatio sto Itake znace.



Carmen Ezgeta

Ergotelina said...

Bulgarian,Български


Итака





Когато тръгнеш нявга за Итака,
моли се пътят ти да е далечен,
изпълнен с перипетии и знания.
От ластригоните и от циклопите,
от Посейдон сърдития не бой се -
такива в пътя нивга не ще срещнеш,
ако възвишена остава мисълта ти,
ако отбрано чувство
душата и телото ти докосва.
Ни ластригоните, нито циклопите,
ни Посейдона разгневен ще срещнеш,
ако ги сам в душата си не носиш,
ако душата ти пред теб не ги възправя.



Моли се - пътят ти да е далечен.
И много да са пролетните сутрини,
когато с толкоз радост и любов
ще влизаш във невиждани пристанища.
Да спреш край финикийски градове
и много пъстри стоки да закупиш -
седеф, корали, кехлибар и абанос,
и всевъзможни тънки аромати,
колкото можеш повече прекрасни аромати.
В египетските градове да спреш,
да учиш и да учиш от учените.



Недей забравя никога Итака.
Да стигнеш там - това е твойта цел,
ала по пътя никак да не бързаш,
че по-добре - години да пътуваш
и остарял на острова да спреш,
богат, с каквото в пътя си спечелил,
без да очакваш нещо той да ти даде.



Итака те дари с прекрасното пътуване.
Без нея нямаше да можеш в път да тръгнеш.
Но нищо друго няма тя да ти даде.



И ако бедна я намериш, не те е тя излъгала:
тъй мъдър, както си сега със толкоз опит,
навярно вече си разбрал Итаките що значат.



1911


Превод: Стефан Гечев

Константинос Кавафис http://www.litclub.com/

Ergotelina said...

Polish - polski


Jeśli wyruszasz w podróż do Itaki,
Pragnij tego, by długie było wędrowanie,
Pełne przygód, pełne doświadczeń.
Lajstrygonów, Cyklopów, gniewnego Posejdona
Nie obawiaj się. Nic takiego
Na twojej drodze nie stanie, jeśli myślą
Trwasz na wyżynach, jeśli tylko wyborne
Uczucia dotykają twego ducha i ciała.
Ani Lajstrygonów, ani Cyklopów,
Ani okrutnego Posejdona nie spotkasz,
Jeżeli ich nie niesiesz w swojej duszy,
Jeśli własna twa dusza nie wznieci ich przed tobą.

Pragnij tego, by wędrowanie było długie:
Żebyś miał wiele takich poranków lata,
Kiedy, z jaką uciechą, z jakim rozradowaniem,
Będziesz podpływał do portów, nigdy przedtem nie widzianych;
Żebyś się zatrzymywał w handlowych stacjach Fenicjan
I kupował tam piękne rzeczy,
Masę perłową i koral, bursztyn i heban,
I najróżniejsze wyszukane olejki
Ile ci się uda zmysłowych wonności znaleźć.
Trzeba też, byś egipskich miast odwiedził wiele,
Aby uczyć się i jeszcze się uczyć – od tych, co wiedzą.
Przez cały ten czas pamiętaj o Itace.
Przybycie do niej twoim przeznaczeniem.
Ale bynajmniej nie spiesz się w podróży.
Lepiej, by trwała ona wiele lat,
Abyś stary już był, gdy dobijesz do tej wyspy,
Bogaty we wszystko, co zyskałeś po drodze,
nie oczekując wcale, by ci dała bogactwa Itaka.
Itaka dała ci tę piękną podróż.
Bez Itaki nie wyruszyłbyś w drogę.
Niczego więcej już ci dać nie może.

A jeśli ją znajdujesz ubogą, Itaka cię nie oszukała.
Gdy się stałeś tak mądry, po tylu doświadczeniach,
Już zrozumiałeś, co znaczą Itaki.



http://www.poema.art.pl

Ergotelina said...

Turkish - Türkçe




İthaka

İthaka'ya doğru yola çıktığın zaman,
dile ki uzun sürsün yolculuğun,
serüven dolu, bilgi dolu olsun.
Ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de öfkeli Poseidon'dan.
Bunların hiçbiri çıkmaz karşına,
düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu
ince bir heyecan sarmışsa eğer.
Ne Lestrigonlara rastlarsın,
ne Kikloplara, ne azgın Poseidon'a,
onları sen kendi ruhunda taşımadıkça,
kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.

Dile ki uzun sürsün yolun.
Nice yaz sabahları olsun,
eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde
önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin!
Durup Fenike'nin çarşılarında
eşi benzeri olmayan mallar al,
sedefle mercan, abanozla kehribar,
ve her türlü başdöndürücü kokular;
bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar;
nice Mısır şehirlerine uğra,
ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.

Hiç aklından çıkarma İthaka'yı.
Oraya varmak senin başlıca yazgın.
Ama yolculuğu tez bitirmeye kalkma sakın.
Varsın yıllarca sürsün, daha iyi;
sonundakocamış biri olarak demir at adana,
yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin,
İthaka'nın sana zenginlik vermesini ummadan.
Sana bu güzel yolculuğu verdi İthaka.
O olmasa, yola hiç çıkmayacaktın.
Ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.

Onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini.
Geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki,
Artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini
İthakaların.



Konstantinos Kavafis
(Çeviren: Cevat Çapan)

Mustafa Yücel
Oceanography Graduate Student

Ergotelina said...

Dutch - Nederlands


Ithaka



Als je de tocht aanvaardt naar Ithaka
wens dat de weg dan lang mag zijn,
vol avonturen, vol ervaringen.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon behoef je niet te vrezen,
hen zul je niet ontmoeten op je weg
wanneer je denken hoog blijft, en verfijnd
de emotie die je hart en lijf beroert.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon zul je niet treffen
wanneer je ze niet in eigen geest meedraagt,
wanneer je geest hun niet gestalte voor je geeft.

Wens dat de weg dan lang mag zijn.
Dat er veel zomermorgens zullen komen
waarop je, met grote vreugde en genot
zult binnenvaren in onbekende havens,
pleisteren in Phoenicische handelssteden
om daar aantrekkelijke dingen aan te schaffen
van parelmoer, koraal, barnsteen en ebbehout,
ook opwindende geurstoffen van alle soorten,
opwindende geurstoffen zoveel je krijgen kunt;
dat je talrijke steden in Egypte aan zult doen
om veel, heel veel te leren van de wijzen.

Houd Ithaka wel altijd in gedachten.
Daar aan te komen is je doel.
Maar overhaast je reis in geen geval.
't Is beter dat die vele jaren duurt,
zodat je als oude man pas bij het eiland
het anker uitwerpt, rijk aan wat je onderweg verwierf,
zonder te hopen dat Ithaka je rijkdom schenken zal.
Ithaka gaf je de mooie reis.
Was het er niet, dan was je nooit vertrokken,
verder heeft het je niets te bieden meer.

En vind je het er wat pover, Ithaka bedroog je niet.
Zo wijs geworden, met zoveel ervaring, zul je al
begrepen hebben wat Ithaka's beduiden


vertaald uit het Grieks: Hans Warren en Mario Molengraaf, Gedichten, Amsterdam 1991

Rozemarijnonline

Ergotelina said...

Danish - Dansk

Itháka



Når du sætter sejl og stævner ud af din havn på vej hjem fra Ithaka
så bed til, at din rejse bliver lang,
fuld af eventyr, fuld af ny viden.
Vær ikke bange for Sirenerne eller Kykloperne
eller for den rejsende Poseidon,
for dem vil du aldrig møde
hvis du holder din tanke højt, ikke lader den synke ned
i trivialiteternes endeløse trædemølle,
hvis en ædel følelse gennemsyrer din ånd og krop.
Du vil kun møde Sirenerne, Kykloperne eller den rasende Poseidon
hvis du selv trækker rundt med dem i din sjæl,
hvis din sjæl opfostrer dem for øjnene af dig.

Bed til at din rejse bliver lang,
at måtte de sommerdage blive mange
hvor du med frisk glæde, med en
uudsigelig let lykkefølelse
anløber havne du aldrig før har set;
lov mig at du gør ophold ved fønikiske markedspladser
for at købe kostelige varer,
perlemor, koraller, gyldent, glat, gennemsigtigt rav,
køb også ophidsende, æggende parfumer af enhver slags,
køb så overdådige mængder af ophidsende, æggende parfumer,
som du har lyst til;
lov mig at du vil rejse til mange ægyptiske byer
for at lære, lære og atter lære af de vise mænd.

Men hold dig altid Ithaka for øje.
Det er dit forudbestemte mål, at du skal nå frem dertil.
Dog skal du ikke fremskynde rejsen.
Lad den mageligt vare mange år,
indtil du engang bliver gammel og vender hjem
rig af alt det, du har erhvervet undervejs.
Det har aldrig været dit håb at Ithaka skulle give dig rigdomme.

Ithaka har givet dig din skønne rejse.
Uden Ithaka havde du aldrig begivet dig ud på rejsen.
Ithaka har ikke mere at give dig nu.

Selv om du synes at Ithaka er fattig, er du ikke blevet snydt.
Nu, hvor du er blevet så klog, så fuld af erfaring,
vil du have forstået meningen med et Ithaka.


Kilde: Konstantinos Kavafis
Oversat af: John W. Henriksen

Via alpina.dk

Ergotelina said...

Czech - čeština





Az vyplujes k Ithace,
prej si, aby tva cesta byla dlouha,
plna dobrodruzstvi a poznani.
Neboj se Laistrygonu ani Kyklopu,
neboj se Poseidonova hnevu,
nikdy se s nimi nesetkas,
zachovas-li si cestnou mysl.
Nesetkas se s Laistrygony ani s Kyklopy,
nesetkas se s litym Poseidonem,
kdyz na ne nepomyslis v skrytu duse,
nevystoupi-li z tveho nitra.

Prej si, aby tva cesta byla dlouha.
Kez jsou hojna ta letni jitra,
kdy s pozitkem a radosti
vplujes do neznamych pristavu,
vstoupis na fenicka trziste
a nakoupis tam vzacne zbozi,
perlet a koraly, jantar i eben,
vsemozne opojne tresti a masti,
co jich jen stacis unest,
kdyz navstivis egyptska mesta
a poznas v nich davnou moudrost.

Stale vsak mysli na Ithaku.
Je tvuj souzeny cil.
A nespechej,
necht tva cesta trva mnoho let.
Ve stari dorazis k ostrovu
s bohatstvim nabytym cestou,
uz lhostejny k pokladum Ithaky.

Tu krasnou cestu dluzis Ithace.
Nebyt ji, nikdy bys nebyl vyplul,
vic ti uz nemuze dat.

Shledas-li Ithaku chudou, nebudes presto zklaman.
Jsi ted moudry, ziskal jsi zkusenost
a vis co je Ithaka.


Ked sa dari, tak sa dari - sk.bloguje.cz/

Ergotelina said...

Hungarian - Magyar Nyelv


Ithaka

Ha majd elindulsz Ithaka felé,
válaszd hozzá a leghosszabb utat,
mely csupa kaland és felfedezés.
A Küklopszoktól és Laisztrügónóktól,
s a haragvó Poszeidontól ne félj.
Nem kell magad védened ellenük,
ha gondolatod tiszta és egyetlen
izgalom fűti tested s lelkedet.
A Laisztrügónokkal, Küklopszokkal, a bősz
Poszeidónnal sosem találkozol,
hacsak lelkedben nem hordozod őket,
hacsak lelked nem áll velük utadba.

Válaszd hozzá a leghosszabb utat.
Legyen minél több nyári hajnalod,
mikor - mily hálás örömmel! - először
szállhatsz ki sose-látott kikötőkben.
Állj meg a föníciai pultok előtt,
válogass a jó portékák között,
ébent, gyöngyházat, borostyánt, korallt,
és mindennemű édes illatot,
minél többet az édes illatokból.

Járj be minél több egyiptomi várost,
s tanulj tudósaiktól szüntelen.
Csak minden gondolatod Ithaka legyen;
végső célod, hogy egyszer oda juss,
de ne siess az úttal semmiképp.
Inkább legyen hosszú, minél hosszabb az út,
hogy évekkel rakva szállj ki a szigeten,
az út aratásával gazdagon,
s ne várd, hogy Ithaka majd gazdagon fogad.
Neki köszönöd a szép utazást,
mit nélküle sosem tehettél volna meg,
hát mi mást várhatnál még Ithakától?

Nem csaphat be Ithaka, ha szegény is;
a szerzett tudásból s tapasztalatból
máris megtudhattad, mit jelent Ithaka.


Fordította: Somlyó György

Konsztantinosz P. Kavafisz

szepi.hu/irodalom/vers

Ithaka láthatatlan partvidéke

FINNISH(SUOMI) said...

Ithakaa

Kun lahdet matkaan kohti Ithakaa,
toivo etta tie sinne on pitka, toivo
paljon seikkailuja, paljon tietoutta.
...
Laistrygonialaisia, kyklooppeja,
hurjaa Poseidonia sina et kohtaa,
ellet kanna heita mukana sielussasi,
ellei sielusi nostata heita eteen.
...
Toivo etta tie sinne on pitka.
Monet olkoot ne kesaaamut, jolloin
niin ilahtuen, niin riemumielin
saavut ennen nakemattomiin satamiin.
...
Alati pida Ithaka mielessa.
Maarasi on paatya sinne.
Silti, ala lainkaan kiiruhda matkalla.
Parempi etta sita kestaa monta vuotta
ja ankkuroit saaren luo jo iakkaana,
rikkaana kaikesta mita matkalla voitit,
odottamatta rikkautta Ithakalta.
...
Vaikka nakisit sen koyhaksi, Ithaka ei ole pettanyt.
Niin viisastuneena, niin paljon kokeneena olet
jo mahtanut ymmartaa mita Ithakat merkitsevat.


godimitris.gr>GoDimitris.gr

Ergotelina said...

Kun lähdet matkaan kohti Ithakaa,
toivo että tie sinne on pitkä, toivo
paljon seikkailuja, paljon tietoutta.
...
Laistrygonialaisia, kyklooppeja,
hurjaa Poseidonia sinä et kohtaa,
ellet kanna heitä mukana sielussasi,
ellei sielusi nostata heitä eteen.
...
Toivo että tie sinne on pitkä.
Monet olkoot ne kesäaamut, jolloin
niin ilahtuen, niin riemumielin
saavut ennen näkemättömiin satamiin.
...
Alati pidä Ithaka mielessä.
Määräsi on päätyä sinne.
Silti, älä lainkaan kiiruhda matkalla.
Parempi että sitä kestää monta vuotta
ja ankkuroit saaren luo jo iäkkäänä,
rikkaana kaikesta mitä matkalla voitit,
odottamatta rikkautta Ithakalta.
...
Vaikka näkisit sen köyhäksi, Ithaka ei ole pettänyt.
Niin viisastuneena, niin paljon kokeneena olet
jo mahtanut ymmärtää mitä Ithakat merkitsevät.

Ergotelina said...



FINNISH SUOMI


ITHAKAA

Kun lähdet matkaan kohti Ithakaa,
toivo että tie sinne on pitkä, toivo
paljon seikkailuja, paljon tietoutta.
...
Laistrygonialaisia, kyklooppeja,
hurjaa Poseidonia sinä et kohtaa,
ellet kanna heitä mukana sielussasi,
ellei sielusi nostata heitä eteen.
...
Toivo että tie sinne on pitkä.
Monet olkoot ne kesäaamut, jolloin
niin ilahtuen, niin riemumielin
saavut ennen näkemättömiin satamiin.
...
Alati pidä Ithaka mielessä.
Määräsi on päätyä sinne.
Silti, älä lainkaan kiiruhda matkalla.
Parempi että sitä kestää monta vuotta
ja ankkuroit saaren luo jo iäkkäänä,
rikkaana kaikesta mitä matkalla voitit,
odottamatta rikkautta Ithakalta.
...
Vaikka näkisit sen köyhäksi, Ithaka ei ole pettänyt.
Niin viisastuneena, niin paljon kokeneena olet
jo mahtanut ymmärtää mitä Ithakat merkitsevät.


http://www.godimitris.gr/a25.php
Go-Dimitris journey-Odyssey

Umlaut marks by Thanos Kalamidas

Ovimagazine

sudhir1441 said...

Beautiful Nature. i like it. Nice sea. thank you sharing with us.

Regards

http://www.crackers.co.in

Anonymous said...

No additional time expended on the gym, no back discomfort because of to numerous crunches
or other stomach workout routines and no
far additional sweaty workouts basically to ensure that your abs appear
great.

Review my site - Flex Belt Discount

Anonymous said...

Hey would you mind sharing which blog platform you're working with? I'm looking to start my own blog in the
near future but I'm having a tough time making a decision between BlogEngine/Wordpress/B2evolution and Drupal. The reason I ask is because your design seems different then most blogs and I'm looking for
something completely unique. P.S Sorry for being off-topic but I had
to ask!

My webpage; get ex back

Anonymous said...

Remarkable issues here. I am very satisfied
to look your article. Thank you a lot and I'm looking forward to contact you. Will you kindly drop me a mail?
My website - vuelos a bangkok

Για να καθαρίσουμε την Ελλάδα / To clean-up Greece Site Meter