Mακαρίζομεν σε Τέττιξ,ότε δενδρέων επ' άκρων ολίγην δρόσον πεπωκώς,βασιλεύς όπως αείδεις,σά γαρ έστι κείνα πάντα,οπόσα βλέπεις εν αγροίς,οπόσα τρέφουσιν ύλαι.Σύ δε φίλος γεωργών,από μηδενός τι βλάπτων.Σύ δε τίμιος βροτοίσι,θέρεος γλυκύς προφήτης.Φιλέουσι μεν σε Μούσαι,φιλέει δε Φοίβος αυτός,λιγυρήν δ' έδωκεν οίμην.Το δε γήρας ού σε τείρει.Σοφέ,γηγενής,φίλυμνε,απαθής,αναιμόσαρκε,σχεδόν εί θεός όμοιος(Ανακρεόντειο)-Listen to poem recited by Robert de Brose in greek meter and erasmian prounounciation(Mp3)Τζίτζικα ευτυχισμένε,να χαμε την ευλογία σου,όταν στων δέντρων τα κλαδιά,έχοντας πιεί λίγη δροσιά,σαν βασιλιάς τραγουδάς.Δικά σου βρε ειν' όλα,όσα βλέπεις στους αγρούς,όσα τρέφουσιν ύλαι.Σ' αγαπούν οι αγρότες,κανένα δεν βλάπτεις,σε τιμούν οι θνητοί,του καλοκαιριού γλυκέ προφήτη.Σ' αγαπούν οι μούσες,σε αγαπά βρε ο ίδιος ο Απόλλων,σου δωκε φωνή καμπάνα.Τα γερατιά δεν σε αγγίζουν.Σοφέ,γεννημένε στη γη,τραγουδιάρη,χωρίς πάθη και αίμα στη σάρκα.Είσαι ένας μικρός θεός(Modern Greek-Εργοτελίνα)
Τi benediciamo Cicala,quando sei nei rami degli alberi,bevuto una poca rugiada canti come un Re,Tutto che vedi appartiene a te,Che vedi in campi,Che boschi cibano.Amico dei campagnoli,non importuni nessuno,i mortali ti venerano,dolce profeta di estate ti amano le Muse,ti ama anche Appolo stesso,ti ha dato la voce forte,la vecchiezza non ti tange.Saggio,nato nel erde,Cantatore !senza passioni,senza sangue nel carne, sei un dio piccolo(Italiano-Ergotelina)
Te bendecimos cigarra,cuando estás en las ramas de los árboles,bebido un poco de rocío,cantas como un rey,todo lo que ves en los campos te pertenece,todo lo que bosques crían.Amiga de los campesinos,no importunas a nadie,los mortales te veneran,dulce profeta del verano.Las musas te aman,tambien Apolo mismo te ama.Él te ha dado la voz fuerte,la vejez no te toca.Sabia,nacida en tierra,sin pasiones,sin sangre en tu carne,eres un pequeño dios(Español-Ergotelina)
Venturosa te llamamos oh!Cigarra,pues sobre la copa de los arboles,habiendo bebido poco de rocio cantas,cantas como un rey, porque son tuyos los primeros brotes.Cuantos en los campos ves,y cuanto las estaciones producen,cantas como un rey.Tu eres el amor de los campesinos,que no haces daño a nada,por los mortales apreciada,dulce profeta del verano.Te aman a ti las Musas y te ama el mismo Apollo,la vejez te conserva bien2...te dio un canto melodioso,la vejez bien te conserva,sabia,hija de la tierra,del canto amiga,impasible,cuerpo libre de sangre casi eres a los dioses semejante....(Listen to Patricio Anabalón Cicada song)(Mademoiselle P me ayudó en los versos,Gracias)Who is Patricio?(Patricio Anabalon sings Cavafy in spanish)
Nós Te bendizemos Cigarra,quando es nas filiais das árvores,bebido pouco orvalho,canta como um rei,tudo que vês pertence a te,que vês nos campos,que florestas alimentação,Amigo dos fazendeiros,não importunas nenhum,doce profeta do verão,As Musas te aman,te ama também o mesmo Apolo.Ele te deu á voz forte.Velhice não te toca.Sábio nascido na terra sem paixões sem sangue na carne é um deus pequeno(Portugês-Ergotelina)
Heurese cigale sur la cime des arbres tu bois un peé de roseé et tu chantes comme la reine de la lyre.Toutes les belles choses que tu regardes dans les champs sont à tous,tout ce que produisent les saisons t' appartient.Tu es aimée du laboureurs,car tu ne fais de mal a personne.Tu es honorée des mortels,agréable messagère de l' été.Tu es chère aux Muses tu es chère à Apollon lui-même il t' a donné une voix harmonieuse.La vieillesse ne t' accable point.Sage enfant de la terre,amante des chants joyeux,exempte de maux,n' ayant ni chair ni sang,tu es semblable aux dieux(Français-Ernest Falconnet)
Selig bist du,liebe Kleine,die auf der Baume Zweigen,von geringem Trank begeistert,Singend,wie ein Konig lebest!Dir gehort eigen Alles,was du auf den Feldern siehest,Alles,was die Stunden bringen;Lebest unter Ackersleuten,Ihre Freundin,unbeschadigt,du den sterblichen Verehrte,Sussen Fruhlings susser Bote!Ja,dich lieben alle Musen,Phobus selber muss dich lieben,Gaben dir die Silberstimme;Dich ergreifet nie das Alter,Weise,zarte,Dichterfreundin,ohne Fleisch und Blut Geborne,Leidenlose Erdentochter,Fast den Gottern zu vergleichen(Deutsch-Goethe)
Vi välsigna dig Cikada.När du er på den toppar om träden.Har berusad lite dagg.Du sjunga lik en Kung.Allting du se om fälten och skogar tillhöra dig.Van om bönder.Du skada ingen.Du söt Profetisk om Sommar.Muserna älska dig.Även Apollo sig själv älska dig.Han gav dig den stark röst.Gammal åldern inte röra dig,vis jordboren,sjunger utan passioner och blod inne om kott.Du är en liten Gud(Svensk-Ergotelina)
Tiedämme, että olet kuninkaallisesti siunattu,Cicada, kun puidenlatvojen joukossa.Siemailet hieman kastetta ja laulat lauluasi;Sillä sinun on joka ikinen asia.Jota tutkiskelet peltojen keskellä.Ja kaikki, mitä puut tuottavat.Maanviljelijän jatkuva seura,Et tuhoa mitään heidän omaansa;Kaikki ihmiset kunnioittavat sinua.Kesän sulosointuisena profeettana.Muusat rakastavat sinua, ja myös Apollo,Joka antoi sinulle lahjaksi korkeaäänisen laulun.Vanha ikä ei tee mitään, mikä voi sinua kuluttaa,Maan viisas ja lauluun ihastunut poika;Sinä et kärsi, lihaton ja veretön—Jumalanlainen olento,lähes(Suomi-OVI Magazine)
Insallah!..biz imreniyorum sana Ağustos böceği,olurken dallarda agaçlarin,içirken biraz serinliği,sen Kral gibi,şarkı soyleniyorsun,her şey sen görüyorsun tarlada ormanlarda,bütün sana ait oluyor.Arkadaş çiftçilerin,zarar vermiyorsun hiç kimseni.Faniler sana tapiyorlar tatlı yalvaç,haberci yazin.Müzler seni seviyorlar.Apollo halen kendisi o verdi sana guçlü,tatlı sesi.Ihtiyarlık.Seni değimiyor,bilge,yerinde doğmus,şarkici,tutkusuz ve kansız etinde.Sen kuçuk Tanrın(Türkçe-Ergotelina)
Gjinkallë e lumtur, të kishim bekimn tënd, kur në degët e pemëve, pasi ke pirë pak freski, këndon si mbret. Të tuat janë pra, të gjitha ç’sheh nëpër ara, të gjitha ç’ka ushqehen prej andej. Të duan bujqit, askënd nuk dëmton, të respektojnë njerëzit e thjeshtë, profet i ëmbël i Verës. Të duan muzat, të do vetë Apolloni, që të dha zë si të kambanës.Pleqëria, nuk të prek. I mënçur, i lindur mbi tokë, këngëtar, pa pasione dhe gjak në lëkurë. Je, një zot i vogël.(Shqip-N.Ago)
P.S: