denizleri köpük köpük dalgalandıran rüzgâr/της θάλασσας τον αφρό κυματίζει ο αγέρας
gir içeri usul usul beni bu dertten kurtar/μπες μέσα σιγά-σιγά και τη λύπη διώξε μου
yabancısın buralara nerelerden geliyorsun?/είσαι ξένος εδώ,από πού έρχεσαι;
otur dinlen başucuma belli ki çok yorulmuşsun/Κάθισε,ξεκουράσου στο μαξιλάρι,φαίνεσαι πολύ κουρασμένος
bana esmeyi anlat, bana sevmeyi anlat/για τον άνεμο,για την αγάπη πές μου
bana esmeyi anlat, esip geçmeyi anlat/κι αφού φυσήξεις πές μου και για τα παλιά
anlat ki çözülsün dilim ben rüzgârım demeliyim/πές μου πώς σβήνεις αργά κι εγώ θα σε πω αγέρα μου
rüzgârlığı anlat bana senin gibi esmeliyim/
bana esmeyi anlat bana sevmeyi anlat/bana esmeyi anlat esip geçmeyi anlat
Singer:Leman Sam
Αχ αγέρα π' ανεμίζεις του πελάγου τον αφρό Αχ αγέρα που θροΐζεις με του λύχνου μου το φως
Φύσα μέσα στην καρδιά μου σκόρπισε μου τον καημό Μάθε μου το φύσηγμά σου Πάρε με στο πέταγμά σου Το ξημέρωμα να μ'έβρει στην αιθέρια αγκαλιά σου
oh wind waving the foam of the open sea,oh wind whispering in the evening when my lantern shines.Blow inside my heart,scatter my sorrow.Teach me your blowing.Take me in your flying.
The daybreak may find me in your etherial arms
Ilhan Sesen+Vasiliki Papageorgiou (Rüzgâr bilingual video-song)
Sille is a small Turkish village, near the town of Konya.
Sille (it is pronounced like 'silli') was one of the few villages where the Cappadocian Greek language was spoken until 1922. It was inhabited by Greeks who had been living there in peaceful coexistence with the nearby Turks of Konya, for over 800 years.
The reason for this peaceful coexistence was the persian-seljuq,sufi-mystic Jalal al-Din Muhammad Rumi, who was the witness of a miracle that happened at the nearby Orthodox Christian monastery of Saint Chariton. In the Turkish language the monastery is now called AkMonastir and is translated as, "White Monastery". Jalal al-Din Rumi constructed a small mosque inside the Saint Chariton monastery; he asked the Turks not to hurt the Greeks of the village, and assigned to the Greek villagers the task of cleaning his own tomb. The Turks respected Mevlana's commandment. Several firmans from the Sultan were send to Konya Turks, which reminded to them of their promise not to hurt the Sille villagers. The coexistence of Sille Greeks with the nearby Turks remained very peaceful, that is why the villagers managed to preserve for over eight centuries both their native Greek language and their Orthodox Christian religion.
In the population exchanges between Greece and Turkey (1923), Turkey and Greece decided to exchange population based on religion. After 1924, all Greek population left the village.
The monastery where the miracle took place, is now mostly demolished and since it is located in a military camp entrance is not allowed.
7 comments:
Pencere=window(πατζούρι)
Perde=curtain(μπερντές)
Havalanmak= to be ventilated, to take off
Hava=weather
Rüzgâr=wind
Rüzgârlık=wind-breaker
Deniz=sea
Köpük=foam
Dalga=wave(νταλγκάς)
Girmek=to get inside=içeri
Usul=slowly
Dert=sorrow(ντέρτι)
Kurtarmak=to save
Yabancı=foreigner
Nereden geliyorsun? : Where are you coming from?
Gelmek=to come
burada; buraya; Burası=here
Oturmak=to sit
Dinlenmek=to rest
Dinlemek=to listen
Başucu=pillow
Belli=obvious (besbelli=too much obvious)
Yormak=to tire somebody yorgun=tiresome
Esmek=to blow
Anlatmak=to narrate
Geçmek=to leave, geçmiş, geçen =the past
Esme=blowing
Sevme=love
Ben=I, benim=of me,beni=me,bana=to me,bende=at me,benden=from me
Sen=you, senin=of you,seni=you,sana=to you,sende=at you,senden=from you
Çözmek= to dissolve.untie çözülmek= to be untied
Dilim=Slice
Dil=tongue,language
gel-meli-yim=I must come
gel-meli-sin=You must come
gel-meli=it.. must come
Seni severim = I like you.
Seni seviyorum = I love you.
How are you? Nasılsınız? I am fine. İyiyim.
Turkish Phrases
H Σίλλη (τουρκ. Sille) είναι κωμόπολη που βρίσκεται 10 χλμ. ΒΔ του Ικονίου στις νοτιοανατολικές υπώρειες του ορεινού συγκροτήματος Αλά-Γκεβενλί-Λοράς ντάγ. Συνδέεται με δημόσιο δρόμο με το Ικόνιο. Την εποχή της Ανταλλαγής είχε 1.518 Έλληνες
Τι καταλάβαμε που ήρθαμε εδώ;
…………………………………………
Δεν υπήρχε ασφάλεια στο Ντιαρμπεκίρ. Μέρα μεσημέρι σε σκοτώνανε για το παραμικρό, για να σου πάρουν το φέσι ή άλλο ασήμαντο πράμα.
Ένα βράδυ καθώς πήγαινα σπίτι με το μεγάλο μου αδελφό Ευγένιο, 22 χρονών, μας σταμάτησαν στη μεγάλη γέφυρα, μέσα στο Ντιαρμπεκίρ, ένοπλοι Κούρδοι για να μας ληστέψουν. Αντισταθήκαμε. Σκότωσαν τον αδερφό μου. Εγώ πρόλαβα και έφυγα.
Μια μέρα κόλλησαν από την κυβέρνηση κάτι χαρτιά στους τοίχους. Ήταν καλοκαίρι του 1924. Έγραφαν αυτές οι προκηρύξεις ότι θα γίνει Mουbαdελέ, δηλαδή Ανταλλαγή. Μας κάλεσαν στην αστυνομία, μας πήραν τα στοιχεία και μας εφοδίασαν με πιστοποιητικά που έδειχναν ότι ήμασταν ανταλλάξιμοι.
Τραβήξαμε προς το Χαλέπι. Κάναμε είκοσι μέρες πεζοπορία. Κάθε βράδυ μάς ληστεύανε στο δρόμο. Στο Χαλέπι ησυχάσαμε. Ήταν τότε γαλλική κατοχή. Μας περιποιηθήκανε πολύ στο Χαλέπι, και οι χριστιανοί Σύριοι και οι Άραβες μουσουλμάνοι. Τέσσερις μήνες μείναμε. Αναλάβαμε, ανακτήσαμε δυνάμεις και το ηθικό μας.
Απ' το Χαλέπι πήγαμε στη Βηρυτό. Εκεί μείναμε τέσσερις πέντε μήνες. Έπιασα δουλειά κοντά σ' ένα μαύρο μουσουλμάνο Σύριο. Έκανα το γκαρσόνι.
Εκεί, η αλήθεια, μας βοήθησε το Πατριαρχείο Αντιοχείας. Μας έδωσε ρούχα και τρόφιμα. Το ελληνικό προξενείο προπαγάνδιζε να πάμε στην Ελλάδα. Εκεί, λέει, θα μας έδιναν αποζημίωση για τις περιουσίες που είχαμε εγκαταλείψει στην πατρίδα. Θα μας έδιναν σπίτια. Μας έταζαν λαγούς με πετραχήλια. Αν θέλαμε, μέναμε εκεί. Ήταν πλούσιος τόπος η Συρία. Ο ξάδερφός μου έβγαλε του κόσμου τα λεφτά. Ακόμα έχει και ιδιωτικό αεροπλάνο.
Από τη Βηρυτό φύγαμε το 1925. Μας δώσανε δεκαπέντε ημερών ξηρά τροφή και ήρθαμε με πλοίο στην Ελλάδα. Με το «Αρχάγγελος» νομίζω. Τι καταλάβαμε που ήρθαμε εδώ; Δεν πήραμε τίποτα από όσα μας τάξανε.
H αποζημίωση που μας δώσανε είναι ψίχουλα απέναντι στις περιουσίες που εγκαταλείψαμε.
TA NEA
Καλησπέρα! Βρήκα και το βίντεο του τραγουδιού από Ilhan Sesen+Βασιλική Παπαγεωργίου και είπα να το παραθέσω γιατί είναι όμορφο
Teşekür ederim :)
merhaba,
bu sarkinin kökeninin silleyle ya da silli diyalektigiyle bir iliskisi var midir? ayrica selanik'teki silli dernegi ile ilgili bilginiz var midir?
tesekkurler :)
It seems this blog is dead now. Pity. It had much to offer to the mutual understanding of two neighbour peoples. And a so useful translation of a magic traditional song. When some Turks friends and colleagues had come in my town in Greece, we both were crying listening this song. We had something to remember both, one her father, whose this song was his favourite, the other the grand father who had lived all his life in Istanbul and is buried there etc. It is really pity that the video clip disappeared from youtube. I don't know the reasons, I hope not some "smart asses" contributed to this. I don't know any turkish, but the words seems so familiar, we have so common words. Anyway, Greeks are poorer, not in money, but in culture and civilization, after coming here. Always Greeks had the eyes turned to the East, West is no so familiar to us, we are actually oriental. "Ex Orientis Lux". Maybe this is right. But the politicians trying to make us "Europeans" exterminated our soul.
ΨΑΧΝΩΝΤΑΣ ΤΙΣ ΠΑΤΡΟΓΟΝΙΚΕΣ ΜΟΥ ΡΙΖΕΣ ΣΤΗ SILLE ΒΡΕΘΗΚΑ ΣΤΟ ΠΟΛΥ ΟΜΟΡΦΟ ΚΑΙ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ BLOG. ΘΑ ΜΕ ΕΝΔΙΕΦΕΡΕ ΝΑ ΕΡΘΩ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΑΤΟΜΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΙΔΙΕΣ ΡΙΖΕΣ Η ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ. ΕΠΙΣΕΙΣ ΘΑ ΜΕ ΕΝΔΙΕΦΕΡ ΝΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΩ ΜΕ ΑΤΟΜΑ ΠΟΥ ΤΥΧΟΝ ΕΧΟΥΝ ΠΑΕΙ ΣΤΗ SILLE....
Post a Comment