Sunday, March 11, 2007

(Gynaika-Woman) Nikos Kavvadias' poem




Dance upon the shark's wing-Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία
Shake in the wind your tongue and go- Παίξε στον άνεμο τη γλώσσα σου και πέρνα
In some places they called you Judith, in some others Maria- Αλλού σε λέγανε Γιουδήθ, εδώ Μαρία
A snake and a moray eel are tearing each other apart on the rock-Το φίδι σκίζεται στο βράχο με τη σμέρνα


I've been in a hurry since I was a kid but now I am taking my time-Από παιδί βιαζόμουνα μα τώρα πάω καλιά μου
A ship's chimney left me in the world and it's whistling-Μια τσιμινιέρα με όρισε στον κόσμο και σφυρίζει
Your hand, that caressed my thinning hair- Το χέρι σου, που χάιδεψε τα λιγοστά μαλλιά μου,
it almost broke me down for a moment but now cannot affect me- για μια στιγμή αν με λύγισε σήμερα δε με ορίζει


The mezzaruola(the diver's hourglass) and the four-branched anchor have cracked- Το μετζαρόλι ράγισε και το τεσσαροχάλι
Raise the try-sail,young boy,to set out again to the open sea-Την τάβλα πάρε, τζόβενο, να ξαναπάμε αρόδο
What son of a bitch has cursed upon us and we have such a bad luck?- Ποιος σκύλας γιος μας μούτζωσε κι έχουμε τέτοιο χάλι,
so that old men and boys take the mickey out of us- που γέροι και μικρά παιδιά μας πήραν στο κορόιδο;


Painted,with red light shining on you-Βαμμένη.Να σε φέγγει κόκκινο φανάρι
Full of seaweeds and rosebuds, an amphibian fate-Γιομάτη φύκια και ροδάνθη,αμφίβια Μοίρα
Riding a horse with no saddle and bridle-Καβάλαγες ασέλωτο με δίχως χαλινάρι,
for the first time, in a cave in Altamira-πρώτη φορά σε μια σπηλιά στην Αλταμίρα

The seagull jumps to blind the dolphin-Σαλτάρει ο γλάρος το δελφίνι να στραβώσει
Why are you looking at me? Shall I remind you of where you saw me?- Τι με κοιτάς; Θα σου θυμίσω εγώ πού μ' είδες;
On the sand, I had twisted you upside down-Στην άμμο πάνω σ' είχα ανάστροφα ζαβώσει
that night when they were founding the pyramids- τη νύχτα που θεμέλιωναν τις Πυραμίδες



We walked together on the Chinese Wall-Το τείχος περπατήσαμε μαζί το Σινικό
Sailors from Ur,next to you,were fixing the slipway-Κοντά σου ναύτες απ' την Ουρ πρωτόσκαρο εβιδώναν
Among the bare swords at the Granicus battle-Ανάμεσα σε ολόγυμνα σπαθιά στο Γρανικό
you were pouring oil into the deep wounds of the Macedonian- έχυνες λάδι στις βαθιές πληγές του Μακεδόνα


Painted,with a sick light shining on you- Βαμμένη-Να σε φέγγει φως αρρωστημένο
You are thirsty for gold. Take, search, count- Διψάς χρυσάφι. Πάρε, ψάξε, μέτρα
Here, next to you, I am staying still for years- Εδώ κοντά σου χρόνια ασάλευτος να μένω
until you turn to Fate, Death and Stone- ως να μου γίνεις, Μοίρα, Θάνατος και Πέτρα

translation source,comparison-stixoi.gr


Nikos Kavvadias (Greek: Νίκος Καββαδίας) (January 11, 1910February 10, 1975) was a Greek poet and writer; currently one of the most popular poets in Greece, who, used his travels around the world as a sailor, and the idealised life at sea and its adventures, as powerful metaphors for the escape of ordinary people outside the boundaries of reality.He was born in the small town of Nikolski Ousouriski, near Harbin , in the historic region of Manchuria, in the northern part of today's People's Republic of China. This fact, according to him, linked him emotionally to the Far East, expressed in his short story "Li" (published 1987). His parents were Greeks from the island of Cefalonia and as a young child he had the opportunity to travel extensively.

Composer/singer/pianist:Thanos Mikroutsikos /Θάνος Μικρούτσικος with the singer Christos Thivaios/Χρήστος Θηβαίος in the
Megaron Moussikis(Athens Concert Hall)

5 comments:

dodo said...

Απόγονος τού Οδυσσέα ο ποιητής. ;-)

Anonymous said...

Σ"ευχαριστώ κούκλα.

Πρεσβύωψ

Unknown said...

Απρόσμενα (για μένα) καλός ο Χρήστος Θηβαίος σε ρόλο Γιάννη Κούτρα, σ΄ ένα πολυ δύσκολο, «εσωτερικό» τραγούδι. Προσωπικά είχα ταυτίσει το τραγούδι με τη φωνή του Κούτρα - και το πιάνο του Μικρούτσικου. Δεν μου αρέσει αυτή η εκτέλεση: ο Μικρούτσικος είναι υπερβολικός στην ερμηνεία του και το βιολί εκτός τόπου και χρόνου.

Ecumene said...

Πρεσβύωψ,dodos
you 're right

Λένε πως η Κεφαλλονιά είναι
η ομηρική Ιθάκη
:)



Vrennus

Yπερβολικό αλλά νεωτερικό :-)
δίνει ερέθισμα σε νεώτερους
ερμηνευτές να πειραματιστούν

ovi said...

Πολύ καλό!!! Σε ευχαριστώ!!!

Για να καθαρίσουμε την Ελλάδα / To clean-up Greece Site Meter