Friday, March 23, 2007

Bekledim de gelmedin-Stelios Kazantzidis

Bekledim de gelmedin/Περίμενα μα δεν ήρθες/J'ai espéré mais tu n'es pas venu~Sevdiğimi bilmedin/δεν γνώριζες την αγάπη μου/tu ne savais pas que je t'aimerais~Gözyaşımı silmedin /Τo δάκρυ μου δεν το σβησες/Tu n'as pas séché mes larmes~Hiç mi beni sevmedin?δεν μ' αγάπησες καθόλου;est-ce que tu ne m'aimais rien?~Söyle, söyle!Πές μου,πές μου/Dis moi, dis moi~Hiç mi beni sevmedin? δεν μ' αγάπησες καθόλου;est-ce que tu ne m'aimais rien?~Bir öpücük ver bana/Δώσε μου ένα φιλί/Donne-moi un baiser~Yalvarıyorum sana/ Σε ικετεύω/ je te supplie~Beni kucaklasana /Αγκάλιασε με/Étreigne-moi~Kollarına alsana/Πάρε με στα χέρια σου/prends moi dans tes bras~Söyle, söyle/Πές μου,πές μου/Dis moi, dis moi~hiç mi beni sevmedin?δεν μ' αγάπησες καθόλου;est-ce que tu ne m'aimais rien?

Composer/Συνθέτης/Bestekâr:Yesari Arsım Arsoy με καταγωγή απο Ικόνιο
και γεννημένος στη Δράμα(Listen the same from turkish singers)

Stelios Kazantzidis/Στέλιος Καζαντζίδης was born at 33 Alaeas St, Nea Ionia in Athens. He was the first of two brothers born to Haralambos Kazantzidis (of Pontus roots) and Gesthimani Kazantzidis, who moved from what is now Western Turkey to Greece during the Greco-Turkish War.

He was orphaned at the age of 13 when his father, a member of the Greek Resistance, died after his capture and torture during the Nazi occupation of Greece. This forced Kazantzidis into employment, working as a baggage-carrier at Omonia Square and then for an interstate bus company, as a seller of roasted chestnuts at open markets, as a labourer at the Nea Ionia textile mills.His life changed when the owner of a factory, in the Perissos working district, gave him a guitar. He spent long hours playing music. His songs were full of pain, anguish and sorrow, echoing a country recovering from the wounds of war and of fellow country men and women leaving for a better life abroad.

Ακούγεται και στη ταινία του Ξανθόπουλου "Η Οδύσσεια ενός Ξεριζωμένου"αλλά μου φαίνεται με ελληνικό στίχο..μου ερχεται στο μυαλό η μελωδία "σε περίμενα να 'ρθεις"

2 comments:

  1. Beklemek=to wait
    Gelmek=to come
    Sevmek=to love
    Bilmek=to know Biliyorum=I know
    Bilmiyorum=I don’t know
    Gözyaşı=tear Göz=eye
    Ben=I Sen=You
    Söylemek=to speak
    Bir=1 iki=2 üç=3 dört=4
    Öpücük=little kiss Öpmek=to kiss
    Vermek=to give
    Yalvarmak=to beg,implore
    Kucaklamak=to hug
    Kol=hand kollar=hands
    Almak=to take
    hiç bir şey=nothing
    -sene or –sana emphatic suffix for imperative
    gelsene Come! alsana take!
    Keyfim Şöyle Böyle (I'm so so,έτσι κι έτσι το κέφι μου)

    Hi! Merhaba!
    Good Morning! Günaydın!
    Good Evening! İyi akşamlar!
    Welcome! Hoş geldiniz! (answer: Hoş bulduk!καλώς σας βρήκαμε)
    How Are You? Nasılsın(ız)?
    I'm Fine, Thanks! İyiyim, teşekkür ederim!

    Turkish Phrases

    ReplyDelete